|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his
poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu
lovers including myself. Those who want to read my previous work please
send me an email request; I will email back my previous explanations
just for asking.


This
is my
54th installment. I have received excellent
response from many friends, both Urdu and non-Urdu speakers. Please know
that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work
and not a forwarding of someone else’s work as some of you might
have thought. Please forward this to your friends. Also, please send me
your comments/complements. I will appreciate if
you forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu
friends.
Here is today’s verse
(She’r) & its explanation in
Urdu, Gujarati,
and English.
For past issues and much more please do visit my Ghalib website
http://www.mirza-ghalib.org I guarantee, you’ll enjoy

ये
ग़ालिब
की
७१वीं
ग़ज़ल
के
शेअर
नंबर
४
और
५
हैं।
बहुत
ही
खूब
सूरत
अश्आर
हैं
।
शेअर
नंबर
४:
मौज-ए-सराब-ए-दश्त-ए-वफ़ा
का
न
पूछ
हाल
हर
ज़र्रा,
मिसल-ए-जौहर-ए-तेग़,
आब दार
था
मौज
= लहर
सराब
=
रेगिस्तान
की
धूप
में
प्यासों
को
पानी
और
बाग़
का
धोका
होना
दश्त
इवफ़ा=
वफ़ा
का
रेगिस्तान
तशरीह:
मेरे
दोस्त!
मुझ
से
वफ़ा
के
रेगिस्तान
का
हाल
मत
पूछ।
वो
तो
एक
सराब
की
जादूगरी
है
जो
प्यासों
को
पानी
और
बाग़
दिखा
कर
अपनी
तरफ़
खींचती
है
और
पानी
के
धोके
में
पियासे
को
हलाक
कर
देती
है।
युं
समझ
लो
कि
दश्त-ए-वफ़ा
का
हर
ज़रा
जौहर-ए-तेग़
की
तरह
आब-ए-दार
है।
भला
दश्त-ए-वफ़ा
में
गामज़न
हो
कर
कोई
कहां
तक
बच
सकता
है?
मतलब
ये
है
कि
वफ़ा
जान
लिए
बग़ैर
नहीं
रहती।
शेअर
की
खूबियां:
ग़ालिब
ने
रेगिस्तान
की
रेतके
ढेरों
को
समुद्र
की
मौजों
से
तश्बीह
किया
है
जो
खूब
है।
मौज,
सराब,
जौहर,
और
आबदार
का
ताल्लुक़
पानी
से
है।
ये
एक
खूब
बंदिश
है।
शेअर
नंबर
५:
कम
जानते
थे
हम
भी
ग़म-ए-इश्क़
को,
पर
अब
देखा, तो
कम
हुए
पे,
ग़म-ए-रोज़गार
था
तशरीह:
ना
तजरुबाकारी
की
वजह
से
ग़म-ए-इश्क़
को
हम
कुछ
कम
ख़याल
करते
थे
लेकिन
जब
सच
मुच
इश्क़
में
कमी
हुई
तो
दुनया
की
तमाम
आफ़तों
ने
घेर
लिया।
इससे
ये
साबित
हुआ
कि
दुनया
की
तमाम
आफ़तें,
आफ़त-ए-इश्क़
के
बराबर
हैं।
इश्क़
दुनया
के
ग़मों
से
कईँ
ज़्यादा
है
कि
इश्क़
के
मुक़ाबले
में
कोई और
आफ़त
नहीं
आती।
शेअर
की
खूबियां:
ग़ालिब
एक
शेअर
में
एक
लफ्ज़
दो
बार
इस्तेमाल
नहीं
करता।
इस
शेअर
में
कम
और
ग़म
दोबार
इस्तेमाल
किए
गए
हैं,
लेकिन
वोह
बतौरे मुहावरा
हैं,
जो
जायज़
है।

These are 4th
& 5th verses of Ghalib’s 17th Ghazal
Moj-e-sarab-e-dasht-e-vafa
ka na pooch haal
Do not get me started on dunes of love mirage
Har zarra, misl-e-johar-e-tegh, aab-dar tha
Every grain of its sand was like a
spirited, sharp sward
sarab=mirage
dasht=desert vafa=faithfulness
(to love) Zarra=grain,
particle
misl=like johar=sharpness,
mettle, shine tegh=sward
aab-dar=sharpened, quenched
Meaning 4th
verse: My friend: Do not ask me about
the wilderness of love and its mirage. Devotion to love is a mirage that
attracts thirsty with its illusion of water and greenery; then kills him
of thirst and exhaustion. Know this much: every grain of sand dune of
this mirage is like a spirited sward. If so, how could someone putting
foot in wilderness of love, save himself. It will ultimately take toll
of his life
Finer
aspects of this verse: Ghalib has
likened sand dunes with waves in ocean, which is unique. Words wave,
mirage, quenching, and aab-dar, all have connection with water, a
terrific selection of words.
Kam
jante the hum bhi gham-e-ishq ko, par ab
Inexperienced me had a reduced idea
about perils of love
Dekha, to kam hu-e
pe gham-e-rozgar tha
I realized: when love sorrows ebb,
mundane sorrows surround
Gham-e-ishq=love perils Gham=trouble,
sorrow, pain gham-e-rozgar=sorrows
of livelihood
Meaning 5th
verse: Having zero inexperience in love, I underestimated its perils.
However, when my love ebbed, all other livelihood problems surrounded
me. Then only, I realized that no worldly perils came close to love
pain; love pain rules supreme. In one other verse Ghalib says,
“Gham-e-ishq na hot to ghame=e-rozgar hota” meaning if love problems had
not befallen on me, livelihood problems would have surrounded me. It is
better having one sorrow, love, than having millions mundane sorrows.
When one
chases his goal with single mindedness, he forgets the world and its
problems. However, when one fails, or gives up that goal, he feels
vacuum. He realizes that now he has to faces other challenges, sorrows
of world.
Finer
aspects of this verse: Ghalib does not
repeat words in a verse. In this verse, Ghalib has repeated Kam and
Gham. However, he uses both words as compound words and as phrases. Such
usage is permitted.
Asghar Vasanwala
asgharf@att.net
October 5, 2007
|