|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his
poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu
lovers including myself. Those who want to read my previous work please
send me an email request; I will email back my previous explanations
just for asking. 
This
is my 53rd installment. I have received excellent
response from many friends, both Urdu and non-Urdu speakers. Please know
that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work
and not a forwarding of someone else’s work as some of you might
have thought. Please forward this to your friends. Also, please send me
your comments/complements. I will appreciate if
you forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse
(She’r) & its explanation in
Urdu, Gujarati,
and English.
For past issues and much more please do visit my Ghalib website
http://www.mirza-ghalib.org I guarantee, you’ll enjoy

ये
ग़ालिब
की
१७वीं
ग़ज़ल
के
शेअर
नंबर
१,
२,
३
हैं।
१
एक
एक
क़तरे
का
मुझे
देना
पड़ा
हिसाब
देना
पड़ा
हिसाब =
यानी
आँखों
से
ख़ून
बहाना
पड़ा
ख़ूने जिगर वदियते मिझ़गाने यार
था
वदियत
=
अमानत,
अमानत
वापिस
करी
पड़ती
है। मिझ़गान
=
पलकें
२
अब
में
हूं
और
मातमे यक
शहर-ए-आरज़ू
यक
शहर-ए-
आरज़ू =
तमन्ना
की
बस्ती,
यानी बेहद
आरज़ूऐं
तोड़ा
जो
तूने
आईना,
वोह
तमसालदार
था
आईना
तिमसालदार
=वो
आबदार
ईना
जिस
में
अक्स
नज़र
आते
हैं
यानी
मेरा
दिल
३
गलीयों
में
मेरी
नआशको
खींचे
फिरो
के
मैं
नाश
=
लाश
जांदादा-ए-हवा-ए-सरे रेहगुज़ार था
जांदादा
=
जान
देने
वाला,
फ़रेफ़्ता
हवा
=
आरज़ू
तशरीह:
शेअर
नंबर
१:
मेरे
जिगर
में
जो
ख़ून
है
वो
मिझ़गान-ए-
यार
की
अमानत
है,
और
मेरी
आँखों
से
जो
ख़ून
के
आँसूं
रवां
हैं
वो
अआस
अमानत
की
अदाइगी
है
जो
मैं
क़तरे
गिन
गिन
कर
लौटा
रहा
हूं।
याद
रहे
मिझ़गान )पलकों
( के
बाल
सख़्त
और
नुकीले
होते
हैं।
आशिक़
उस
की
चुभन
अपने
दिल
और
जिगर
में
महसूस
करता
है।
ये
चुभन
से
दिल
और
जिगर
ज़ख़्मी
होते
रहते
हैं
और
ख़ून
बहने
लगता
है
जो
आख़िर
आँखों
के
रास्ते रवां
होता
है।
चूकिं
मझ़गान
का
नाता
ख़ून
से
है,
ग़ालिब
ने
अपने
दिल-ओ-जिगर
के
ख़ून
को
मिझ़गान-ए-
यार
की
अमानत
कहा
है।
शेअर
नंबर
२:
तूने
मेरे
दिल
के
आबदार
आईने
को
तोड़
डाला।
इस
आईने
में
मेरी
आरज़ूओं
का
शहर
बसा
हुआ
था।
तूने
उसे
तोड़कर
मेरी
हज़ारों
आरज़ूओं
का
ख़ून
कर
दिएआ।
इस
लिए
अब
में
हूं
और
मेरे
आब-ए-दार
आईने
का
बरबाद
हुए
शहर
का
मातम।
तूने
मेरा
दिल
तोड़
कर
मेरी
हज़ारों
आरज़ूओं
का
ख़ून
कर
देव।
शेअर
नंबर
३:
जब
में
ज़िंदा
था
तब
मुझे
कूचा
गर्दी
और
आवार्गी
का
बहुत
शौक़
था
और
आवराह
गर्दी
करते
करते
इस
शौक़
में
में
मर
गया।
इस
लिए
अब
मेरी
लाश
को
गली
कूचों
में
खींचते
फिरो
ताकि
मरने
के
बाद
भी
मेरी
आरज़ू
पूरी
होती
रहे,
मुझे
क़ब्र
में
एक
जगह
क़ैद
मत
कर
देना

These are the 1st , 2nd,
& 3rd verses of Ghalib’s 17th Ghazal.
Verse 1
Ek Ek qatre ka mujhe
dena pDa hisab
dena paDa hisab = I had to flow blood through my
eyes as
I was forced to count every drop and return
pay back
KHun-e-jigar,
vadiyat-e-mizgan-e-yaar tha
mizgan = eyelashes
yaar=friend, beloved
Blood in my heart belonged to her eyelashes.qatra
= drop
vadiyat= a trust, a deposit for safe
keeping that must be returned on demand
Verse 2
Ab meiN huN aur matam-e-yak
shehr-e-aarzoo matam
= grief, wailing
yak=one, a
Wailing for lost city of desire
and I remained behind alone
shehr-e-arzoo= town of desire
ToDa jo tu ne Aaina, tamsaldar tha
shehr-e-arzoo= town of desire
aaina
= mirror,
Mirror of heart that you broke, was full of reflections.
tamsaldar=fully silvered for perfect reflection
Verse 3
GaliyoN meiN
meri na’ash ko khinche phiro ke meiN
na’ash
= corpse
Drag my corpse in streets, because
JaN dada-e-hava-e-sar-e-reh
guzar tha
jaN dada= love fallen
hava = desire
While alive, I loved to roam and wander
sar-e-reh guzar=corners of public streets
Meaning:
Verse 1:-
Blood in my heart belonged to my beloved’s eyelash. Tears of blood
rolling from eyes are a payback; it was her deposit, her trust. I must
count and return every drop.
Let me mention that hairs that grow in a raw
on an eyelid are short and stiff. They are sharp as an arrow tip. A
lover always feels prick of her beautiful eyelash in his heart. These
multiple pricks make his heart bleed. The blood then finds way-out
through lover’s eyes, when he weeps tears of blood. Because eyelash
makes heart bleed as if blood was its borrowed item and now is being
forcibly recovered, Ghalib uses this metaphor. Ghalib calls blood in his
heart a Trust or a deposit of Beloved.
Verse 2: You
shattered my well-silvered mirror. The mirror contained my city of
desire. By breaking this mirror, you killed thousands upon thousands of
my desires. Now nothing is left, except grief of my desires and I. Oh
darling, by breaking my heart, you murdered my million desires.
Verse 3:
While I was alive, I loved wandering streets and lanes. In this love I
died. So, drag my corpse in streets and lanes. After death also, I want
to roam and wander. Do not confine me in a grave.
Salam,
AsgharVasanwala
asgharf@att.net
May 14, 2009(714) 777-6675
|