The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.

This is my 53rd installment. I have received excellent response from many friends, both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some of you might have thought. Please forward this to your friends. Also, please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu friends.

Here is today’s verse (She’r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English.  For past issues and much more please do visit my Ghalib website http://www.mirza-ghalib.org I guarantee, you’ll enjoy

ये ग़ालिब की १७वीं ग़ज़ल के शेअर नंबर , , हैं।
                                                                                                                                                                            एक एक क़तरे का मुझे देना  पड़ा हिसाब           देना पड़ा हिसाब = यानी आँखों से ख़ून बहाना पड़ा
ख़ूने जिगर वदियते मिझ़गाने यार था        वदियत = अमानत, अमानत वापिस करी पड़ती है।   मिझ़गान = पलकें

                  
अब में हूं और मातमे यक शहर--आरज़ू      यक शहर-- आरज़ू = तमन्ना की बस्ती, यानी बेहद आरज़ूऐं
तोड़ा जो तूने आईना, वोह तमसालदार था      आईना तिमसालदार =वो आबदार ईना जिस में अक्स नज़र आते हैं यानी मेरा दिल                                                                                                                                                                                                                                                                                                   गलीयों में मेरी नआशको खींचे फिरो के मैं      नाश = लाश
जांदादा-ए-हवा-ए-सरे  रेहगुज़ार था      जांदादा = जान देने वाला, फ़रेफ़्ता  हवा = आरज़ू
तशरीह:
शेअर नंबर : मेरे जिगर में जो ख़ून है वो मिझ़गान-- यार की अमानत है, और मेरी आँखों से जो ख़ून के आँसूं रवां हैं वो अआस अमानत की अदाइगी है जो मैं क़तरे गिन गिन कर लौटा रहा हूं। याद रहे मिझ़गान )पलकों ( के बाल सख़्त और नुकीले होते हैं। आशिक़ उस की चुभन अपने दिल और जिगर में महसूस करता है। ये चुभन से दिल और जिगर ज़ख़्मी होते रहते हैं और ख़ून बहने लगता है जो आख़िर आँखों के रास्ते रवां होता है। चूकिं मझ़गान का नाता ख़ून से है, ग़ालिब ने अपने दिल--जिगर के ख़ून को मिझ़गान-- यार की अमानत कहा है।

शेअर नंबर : तूने मेरे दिल के आबदार आईने को तोड़ डाला। इस आईने में मेरी आरज़ूओं का शहर बसा हुआ था। तूने उसे तोड़कर मेरी हज़ारों आरज़ूओं का ख़ून कर दिएआ। इस लिए अब में हूं और मेरे आब--दार आईने का बरबाद हुए शहर का मातम। तूने मेरा दिल तोड़ कर मेरी हज़ारों आरज़ूओं का ख़ून कर देव।

शेअर नंबर : जब में ज़िंदा था तब मुझे कूचा गर्दी और आवार्गी का बहुत शौक़ था और आवराह गर्दी करते करते इस शौक़ में में मर गया। इस लिए अब मेरी लाश को गली कूचों में खींचते फिरो ताकि मरने के बाद भी मेरी आरज़ू पूरी होती रहे, मुझे क़ब्र में एक जगह क़ैद मत कर देना

These are the 1st , 2nd, & 3rd   verses of Ghalib’s 17th Ghazal. 

                                       Verse 1                                                                                                                                 Ek  Ek  qatre  ka  mujhe  dena   pDa  hisab      dena paDa hisab = I had to flow blood through my eyes  as       I was forced to count every drop and return                            pay back                                                                                 KHun-e-jigar, vadiyat-e-mizgan-e-yaar tha     mizgan = eyelashes      yaar=friend, beloved                    Blood in my heart belonged to her eyelashes.qatra = drop                                                                                                        vadiyat= a trust, a deposit for safe keeping that must be returned on demand                                                                               

                                      Verse 2                                                                                                                                 Ab meiN huN aur matam-e-yak shehr-e-aarzoo     matam = grief, wailing       yak=one, a                  Wailing for lost city of desire and I remained behind alone                 shehr-e-arzoo= town of desire                                               ToDa  jo  tu  ne  Aaina,  tamsaldar  tha                   shehr-e-arzoo= town of desire   aaina = mirror,             Mirror of heart that you broke, was full of reflections.                  tamsaldar=fully silvered for perfect reflection                                                                                                                                                                                                                           Verse 3                                                                                                                                GaliyoN  meiN meri na’ash  ko khinche phiro ke meiN          na’ash = corpse                                  Drag my corpse in streets, because                                                                                                                                    JaN  dada-e-hava-e-sar-e-reh guzar   tha                  jaN dada= love fallen            hava = desire                  While alive, I loved to roam and wander                                            sar-e-reh guzar=corners of public streets

 Meaning:

Verse 1:- Blood in my heart belonged to my beloved’s eyelash. Tears of blood rolling from eyes are a payback; it was her deposit, her trust. I must count and return every drop.

Let me mention that hairs that grow in a raw on an eyelid are short and stiff. They are sharp as an arrow tip. A lover always feels prick of her beautiful eyelash in his heart. These multiple pricks make his heart bleed. The blood then finds way-out through lover’s eyes, when he weeps tears of blood. Because eyelash makes heart bleed as if blood was its borrowed item and now is being forcibly recovered, Ghalib uses this metaphor. Ghalib calls blood in his heart a Trust or a deposit of Beloved.

Verse 2: You shattered my well-silvered mirror. The mirror contained my city of desire. By breaking this mirror, you killed thousands upon thousands of my desires. Now nothing is left, except grief of my desires and I. Oh darling, by breaking my heart, you murdered my million desires.

Verse 3: While I was alive, I loved wandering streets and lanes. In this love I died. So, drag my corpse in streets and lanes. After death also, I want to roam and wander. Do not confine me in a grave.

Salam,    AsgharVasanwala                                                                                                   asgharf@att.net                                                                                                                                   May 14, 2009(714) 777-6675

 

 

 

 



 

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................