|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his poems, his
genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers
including myself. Those who want to read my previous work please send me
an email request; I will email back my previous explanations just for
asking.
This is my 52nd installment. I have received excellent
response from many friends, both Urdu and non-Urdu speakers. Please know
that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work
and not a forwarding of someone else’s work as some of you might
have thought. Please forward this to your friends. Also, please send me
your comments/complements. I will appreciate if
you forward me email addresses of your
Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse (She’r) & its
explanation in Urdu, Gujarati,
and English
For past issues and much more please do visit my Ghalib website
http://www.mirza-ghalib.org
I guarantee, you’ll enjoy

ये ग़ालिब की
सोलहवीं ग़ज़ल
के शेअर नंबर ४ और ५ हैं।
४
कुछ
न
की अपने जुनूने नारसा ने,
वर्ना यां
कुछ
ना की=कुछ ना किएआ,
महिरूम
रखा. जुनून-ए-नारसा=बग़ैर
पहुंच वाले
और बेअसर इश्क़ का
जुनून
ज़र्रा ज़र्रो,
रुकश-ए-ख़ुरशी-ए-आलम ताब था
रुकश=ललकारने
वाला,
मुक़ाबिल, challenger
५
आज क्यों परवा नहीं,
अपने असीरों की
तुझे?
असीर=बंदी
वान,
आशिक़
जो
माशूक़
की केद या जकड़ में
रहता है captive
to her
charm
कल तलक,तेराभी
दिल,
महरो वफ़ाका बाब था
बाब=सरचश्मा,
दरवाज़ा
chapter
तशरीह:
ग़ालिब ने ज़ेल के अशआरों में अपने नाकाम इश्क़ और
माशूक़
के
बदले हुए तेवर की की फ़रियाद की है।
.
शेअर
नंबर ४:
इस शेअर में ग़ालिब ने अपने नाकाम इश्क़ पर अफ़्सोस किया है। कहता है मेरे
इश्क़ ने ही
मुझे
पस्त
रखा। नारसा
इश्क़ के जुनून
ने ही
मुझे मात दिलाई। वर्ना यहां,
इस
दुनया में,
एक मामूली सा
ज़र्रो भी दुनिया को
जगमगाने वाले सूरज को आईना दिखाता है,
ललकारता है। या येह कि इश्क़ की नारसाई की वजह
से हम
एक मामूली ज़र्रे से भी गए गुज़रे हो गए। अगर हमारा इश्क़ कामयाब हो जाता या
अगर हम
इश्क़ में जल कर ख़ाक हो जाते तो भी हमारी ख़ाक का हर ज़र्रा आफ़ताब-ए-आलम
ताब
का हम
पाया बन जाता।
हर
ज़र्रे में
आफ़ताब
होने
का इमकान है। कोई भी शख़्स कोशिश-ए-कामिल करे तो वोह ख़ुदाई पा सकता है।
लेकिन एक
नाक़िस
इन्सान के लिए ये मुमकिन नहीं।
शेअर नंबर ५:
इस शेअर में ग़ालिब
माशूक़के बदले हुए रवैये का ज़िक्र करता है। कहता है
मालूम
नहीं अब तुझे क्या हो गया है?
हम जो
तेरे इश्क़में जकड़े हुए हैं,
तेरे
असीर
हैं,
इन की तुझे
ज़रा परवाह नहीं। वर्ना पहले तो
तेरा
दिल मेहर-ओ-वफ़ा का सरचश्मा था। तू अपने बंदीवान आशिकोंका पूरा ख़याल रखता
था।
जब
हमारे अपने,
जो हम पर दिल
और
जानसे फिदा होते हों और वो जब दामन बचाने लगे,
तब ये शेअर याद आता है

These are the 4th & 5th
verses of Ghalib’s 16th Ghazal.
Verse 4
Kuchh na ki, apne junun-e-na-rasa ne, varna yaaN
My short falling love craze deprived me, otherwise here on this
earth,
Zarra zarra,
rookaksh-e-khursheed-e-aalam tab tha
Every particle dares the world-shining mighty sun
Kuch na ki
= didn’t do any thing, kept deprived Junun-e-na-rasa
= love craze that fell short in
reaching the target
Zarra Zarra= every particle Rookash
= Daring, Challenging Khursheed=Sun
Aalam taab=world shining
Verse 2
Aaj kyoN parva nahiN, apne aseeroN ki tujhe?
Why you do not care for your
love-captives, anymore?
Kal talak, tera bhi dil,
mehr-o-vafa ka baab tha
Until yesterday, your heart was a fountain of care and loyalty
parva =
care Aseer=captive
Mehr = kindness, vafa=loyalty
baab=chapter, door, mother fountain
Meaning:
In the following verses, Ghalib
complains about his under reaching love and about his beloved’s
indifferent attitude.
Verse
4:- In this verse, Ghalib laments his
failed love. He says my short falling love kept me from success. My
short falling love craze earned me a defeat. Otherwise, in this world, a
tiny valueless particle dares the world shining mighty sun. In other
words because my love fell short on its target, I became inferior to
even a tiny particle. Had my love succeeded or even if I had perished in
love and became dust, every particle of my dust would have dared the
world shining mighty sun.
Every particle has capacity to become a sun.
Every particle has an urge becoming a sun. Anyone pursuing
single-mindedly can become God. However, a weak person cannot achieve
this stage. Upanishad mentions that a weak person cannot see his soul.
Verse
5: In this verse, Ghalib talks about
the changed attitude of his beloved. He says I do not understand what
has happened to you. We, who are captive and bound in love, you do not
care for them, anymore. Before, you were not like this. In past, your
heart was also was gushing with love and loyalty and you took good care
of your captive lovers.
When our own, for whom we forfeit our souls
and hearts, keep away from us and become indifferent, this verse comes
to our mind.
Salam,
Asghar Vasanwala
asgharf@att.net
March 26, 2009
(714) 777-6675 |