The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.

This is my 49th installment. I have received excellent response from many friends, both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some of you might have thought. Please forward this to your friends. Also, please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu friends.

Here is today’s verse (She’r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and EnglishFor past issues and much more please do visit my Ghalib website www.Mirza-Ghalib.org. I guarantee, you’ll enjoy it 

 These are the 1st, 2nd, & 3rd verses of Ghalib’s 16th Ghazal. 

                                     Verse 1

Shab ke, barq-e-soz-e-dil se, zahra-e-abr aab tha                                                                                                 This night on her no-show, my heart in frenzy, emitted laser of  fire and turned gallbladder of clouds liquid                                Shola-e-jawwala,  har  yak   halqa-e-gardab   tha                                                                         The heat of my heart generated such blazing vortex of water in the sky, it looked like circles of whirling flames                       

barq-e-soz-e-dil = lightening beam of burning heart  zahra-e-abr = gall bladder of clouds                                                    Shola-e-jawwala = Whirling flame   halqa-e-gardab=circle of vortex

                                     Verse 2 

VaaN karam ko, oozr-e-barish, tha ana-gir-e-KHiram                                                                            There, “Rain is reining my pace” she said; her justification for not bequeathing me a visit. (She should have come rain or shine)                Girya    se    yaaN,   paNba-e-balish   kaf-e-seylab   tha                                                               Here, her non-arrival,  made me cry rivers; my frenzy ripped my pillow and its cotton looked like foam in flood

 VaaN = there, on her side  karam ko =karam means kindness; her kind promise for a date                                                    ana-gir-e-KHiram = ana means rein and KHiram means a slow-graceful walk meaning reining of (her) pace                     Girya=weeping yaaN =here, on my side  paNba-e-balish =paNba means cotton and balish means pillow, meaning cotton of my pillow   kaf-e-seylab=foam of flood

                                     Verse 3

VaaN KHud  aaraii ko  tha moti  parone ka KHayal                                                                       There, she was rapt threading pearls to smarten herself                                                                                                               YaaN hujum-e-ashq meiN, taar-e-nigah na-yaab tha                                                                 Here, poor me threading pearls of surging tears in filament of my sight so close-knit that the filament became invisible.                  (I got blind)                                                                                                                                                                        KHud  aaraii = self adoration, makeup    moti  parone ka KHayal =preoccupied with threading pearls                                        hujum-e-ashq= surging tears  taar-e-nigah= filament of sight, rays of light that hits retina  na-yaab=not available, covered

 Meaning: In this whole Ghazal, with highly exaggerated words, Ghalib has portrayed his state of affairs at the night of promise. His beloved had promised him a date; but she failed to show up. She made rain as an excuse. This Ghazal shows Ghalib’s power of imagination and his power of using allegorical words and visualization.

 Verse 1:- This night, disappointed with her no-show, my heart got flared up. Fire beams from its heat rendered gall bladder of clouds liquid, creating a vortex of fiery water that looked like whirling flames. “Gall bladder becoming water” is an idiom meaning, to tremble with fear and become water. In this verse, Ghalib has taken great advantage of this idiom.

Verse 2:- There, “Rain is reining my pace,” she said; her excuse for not bequeathing me a visit. Though she should have come rain or shine and fulfilled her promise. Here, waiting for her arrival, my frenzied head was pounding on pillow and my eyes were crying rivers, flooding everything around. In frenzy, my pillow was ripped and in flood of my tears, its cotton looked like floating foam.

Verse 3:- There, she is rapt threading pearls for her dressing and adoration. Here, waiting her arrival, I am threading pearls of tears in filament of my sight (rays of light that hits retina). I have threaded so many pearls (tears) so densely, that the filament has gotten covered. Shedding tears, I am blind; I cannot not see anything.

In this verse, Ghalib did not use slimily; however, he has compared two similar occurrence s. This in itself is a great skill. There are other fine points: Episodes of both lover and beloved are the same; lover is threading so many tears in thread of sight that he loses his vision. Whereas, beloved is indifferent to lover’s agonizing condition; she is rapt in threading pearls to smarten her self. Ghalib portrays lover’s tears and beloved’s preoccupation with pearls for self-decoration, in such exaggerated terms; it is a feat no one can duplicate.

Salam,

Asghar Vasanwala                                                                                                 asgharf@roadrunner.com                                                                                                            August 14, 2008                                                                                                                                (714) 777-6675

 

 





 

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................