The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.                                    Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.

This is my 48th installment. I have received excellent response from many friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some of you might have thought. Please forward this to your friends. Also, please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu friends.

Here is today’s verses (She’r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English                                                 For past issues and much more please do visit my site www.Mirza-Ghalib.org. I guarantee, you’ll enjoy it 

 These are the 8th 9th & 10th verses of Ghalib’s 14th Ghazal. 

                                     Verse 8                                                                                                                                     Kyon andheri hai shab-e-gham? Hai bala-oN ka nuzul                                                                       Why this night of grief is so dark? Demons are landing.                                                                                                               Aaj   udhar   hi   ko   rahega    deeda-e-aKHtar    khula                                                                 Alas! Tonight, eyes of stars will keep facing upper havens (away from me on earth)

Shab-e-gham= night of grief,  night away from beloved  Bala-oN ka nuzul= landing of troubles/demon                                    Deeda-e-aKHtar= stars’ eyes, light from stars

                                     Verse 9                                                                                                                                       Kya rahuN ghurbat meiN khush? Jab havadis ka ho yeh haal                                                        How can I be happy even in a foreign land? When heavenly and earthly troubles are in such (terrible) state                            Nama   lata     hai    vatan     se    nama    bar    aksar    khula                                                       Mailman brings mail, from my hometown, mostly as an open letter (signifying death of a dear one).

Ghurbat= a lonely place away from home, a foreign land  Naama bar=Postman or letter carrier                                                 Nama khula= during previous centuries in India the news of death of family member or a friend were carried in as an open letter, not in any envelope. Open letter was sign of a catastrophe.

                                     Verse 10                                                                                                                                       Us ki ummat meiN huN meiN, mere raheN kyoN kaam band?                                                         I  follow prophet; why my longings may remain unfulfilled                                                                                                           Vaste    jis    sheh   ke     ‘Ghalib’,   guNbad-e-be-dar    khula                                                         Oh Ghalib! He is that prophet for who the secured dome of sky, opened

Us ki Ummat meiN huN meiN= I follow him   Gumbad-e-be-dar=the door less dome of sky

On 27th  night in month of Rajab, Angle Gabriel brought a horse named Buraq to Prophet Mohammed and took him  first to Jerusalem, and then  to seventh heaven, the seat of Allah called Arsh. On the way, Prophet Mohammed met many other prophets including Jesus and Moses. This revered incident is called M’eraj

 Meaning: In above three verses Ghalib has charted his troubled state of mind.

Verse 8:-  Why the present night so is dark? The reason seems to be that stars in the sky have turned their faces towards upper heaven from where the grand show of bombardment of troubles on me, is on. The plethora of troubles, which are reserved for me, are shooting at me with such a fury that stars will not move their eyes from this grand entertainment. Therefore, my night will remain dark with no letup in sight.

Verse 9:- Ghalib moves out from his town his country tired of meanness of people there. Thinking he will be happy in a far land. However, he could not. The letters that mail man brought to him were mostly open. Meaning, a family person, or friend had died. His countrymen do not let him live in peace even in a foreign land

Verse 10:- Surrounded by so many calamities Ghalib says: Oh Ghalib! I am a follower of Prophet Mohammed. Why should doors to my happiness remain closed? Ghalib! Mohammed is that prophet for who on the night of M’eraj the door less dome of sky opened and allowed him to be near the seat of Allah. Followers of Prophet Mohammed will be always rewarded.

Asghar Vasanwala                                                                                               asgharf@roadrunner.com                                                                                                                           June 24, 2008

 

 

 

 



 

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................