|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his
wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself.
Those who want to read my previous work please send me an email request;
I will email back my previous explanations just for asking.
This is my 46th
installment. I have received excellent response from many
friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that
this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and
not a forwarding of someone else’s work as some of you might have
thought. Please forward this to your friends. Also, please send me your
comments/complements. I will appreciate if you
forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse (She’r) & its explanation in
Urdu, Gujarati,
and English
For past issues and much more please do visit my
Ghalib website
www.Mirza-Ghalib.org. I guarantee, you’ll enjoy it

ये
ग़ालिब
की
१४
वीं
ग़ज़ल
का
छटा
और
बहुत
ही
ख़ूबसूरत
शेअर
है।
मुंह
न खुलने
पर,
है
वोह
आलम
कि,
देखा
ही
नहीं
ज़ुल्फ़
से
बढ़
कर,
निक़ाब
उस
शोख़
के
मुंह
पर
खुला
है
वो
आलम
=वो
कैफ़ीयत
है
मुंह
पर
खुलना
=
ज़ेब
देना
निक़ाब=पर्दा
शुरू
में
निक़ाब
मुज़्कर
(पुरुष
जाती)
बोला
जाता
था
अब
मोइनस
(स्त्री
जाती)
बोला
जाता
है।
ग़ालिब
ने
मुज़्कर
लिखा
है।
तशरीह:
शायर
महबूब
के
हर
रंग
रूप
का
शैदाई
होता
है
और
इस
की
तारीफ
में
मुबतला
रहता
है,
शायर
को
अमोन
ज़ुल्फ़ों
से
पोशीदा
माशूक़
का
चहरा
बहुत
भला
और
प्यारा
लगता
है।
ऐसे
चेहरे
की
तारीफ़
में
वो
फूला
नहीं
समाता।
लेकिन
माशूक़
का
चहरा
ज़ुल्फ़ों
समेत
,
निक़ाब
से
ढँक
जाए
तो
वो
दिल
बुरा
नहीं
करता
,
मगर
कहता
है
कि
चहरा
निक़ाब
में
ढँक
जाने
से
वो
कैफ़ियत
पैदा
हो
गई
है
कि
ऐसा
ख़ूबसूरत
नज़ारा
पहले
कभी
देखा
ही
नहीं।
जैसे
वो
कह
रहा
हो
कि
हुस्न
माशूक़
में
नहीं
बल्कि
आशिक़
की
निगाहों
में
होता
है।
वो
अमरीकी
फ़ौजी
जो
सऊदी
अरब
,
अफ़ग़ानिस्तान
और
इस्लामी
क़ानून
वाले
मुल़्कों
में
उतारे
गए
हैं,
वो
मुस्लमान
औरतें
जो
बुर्कों
में
मबलोस
नज़र
आती
हैं
उन्हें
BMO(Black Moving Object)
कहते
हैं,
क्योंकि
ये
फ़ौजी
उस
तहज़ीब-ओ-
तमद्दुन
में
पले
हैं
जहां
उर्यानियत
और
खुलेपन
की
सराहना
की
जाती
है।
वो
निक़ाब
के
पीछे
का
हुस्न
महसूस
नहीं
कर
सकते।
शेअर
की
खूबियां:
अब
इस
शेअर
को
इश्क़-ए-हक़ीक़ी
की
नज़र
से
देखें:
रब्बु
अलालमीन
का
अर्श
सातवीं आसमान
पर
जलवा
नुमा
है।
लेकिन
वो
चांद
सितारे
और
कहकशां
की
ज़ुलफ़ों
से
ढंका
रहता
है।
ये
चांद
सितारे
और
कहकशां
इस
वेह्दतुल्वजुद के
रुख़
पर
बहुत
ज़ेबा
नज़र
आता
हैं
।
लेकिन
अगर
ये
चेहरा,
चांद
सितारे
और
कहकशां,
ज़ुल्फ़ों
समेत
,
काले
बादलों
से
ढँक
जाए
तो
मंज़र
और
दिलकश
हो
जाता
है।
एक
ऐसा
मंज़र
के
कभी
देखा
ही
नहीं।
हज़ार
परदों
में
रह
कर
भी
हुस्न-ए-
नूर-ए-इलाही
छुप
नहीं
सकता।
इस
शेअर
में
लफ्ज़
"
मुँह
का
इस्तेमाल
दो
मरत्तबा
हुआ
है
जो
ग़ज़ल
के
क़वानीन
के
ख़िलाफ़
है।
चूकिं
मुंह
पर
खुलना
मुहावरा
है
इस
लिए
जायज़
है
This is the 6th verse of Ghalib’s 14th Ghazal.
MuNh na khulne
par, voh aalam hai ke, dekha hi nahiN
Despite face is unexposed, her looks are out of this world
Zulf se badh-kar, naqab oos
shoKH ke muNh par khula
Veil looks more charming than locks, on her mischievous face
MunH=face
aalam= situation dekha
hi nahiN=never seen before
Zulf =locks, hair, tresses
Naqab=vail
shoKH=mischievous, daring muNh par
khula= suits to face
Meaning:
Poet wants to praise her beloved in
every form and in every state. Generally, poet praises his beloved when
her dark tresses cover her fair face. However, the poet sees her wearing
a veil covering her whole face including her locks. He does not get
disappointed but says that in veil she looks so beautiful that I have
never experienced such excitement any time before. As if he is telling,
that beauty does not exist in an object but it exists in mind of a
lover. American soldiers serving in Saudi Arabia., Afghanistan, and
other Islamic law countries call Muslim women covered in black Burqa as
BMO (Black moving Object) because these soldiers are a product of
culture that embellish exposure and nudity; they can’t see beauty behind
the veil.
Deeper
spiritual meaning of verse: Allah’s
face is covered with stars, planets, and Milky Way. Poet calls them
tresses of God. Theses stars, planets, and Milky Way look so beautiful
on face of God. However, when sky puts on veil of dark clouds, even
those locks and curls of God disappear. To poet, this scene looks so
beautiful that he says he has never seen such astounding beauty before (dekha
hi nahiN). Though he is shrouded in
million veils and mysteries, God’s beauty remains ever evident.
Finer
aspects of this verse: In this verse poet has used word MuNh
twice, which is not permitted in Urdu verses; but, the word MunH na
khulna is an idiom; such duplication is permitted. Again, use of word
dekha hi nahiN (never seen such) and Khula (Open) has created a
freshness and a novelty.
Asghar Vasanwala
asgharf@roadrunner.com
February 3, 2008
|