The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.

This is my 42nd installment.  I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some of you thought. Please forward this to your friends. Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu friends.

Here is today’s verse (she’r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English

Please do visit my Ghalib website www.Mirza-Ghalib.org for past issues and more. I guarantee you’ll enjoy it 

           

Bazm-e-shehnshah meiN ashaar ka daftar khula                                                                                          In (Poetic) assembly of emperor inaugurates a department of verses                                                                                                    Rakhiyo ya rab! yeh dar-e-ganjina-e-johar khula                                                                                        Oh Allah! Let the door of this treasure of brilliance remain open for ever

Shab huii, anjum-e-rakhshnda ka  manzar  khula                                                                                    Night befell and scene of star studded brilliant sky unfurls                                                                                                                          Is  takalluf  se  ke  goya  buutkade  ka  dar  khula                                                                                    With such glamour and hoopla as if door of a temple has swung open.

Bazm=assembly, party       Shehshah=emperor (Bahadurshah Zafar)       Ashaar=plural of sh’er=verse, verses

Daftar=office, department              Dar=door       ganjina=a hill, a treasure   Johar=talent, brilliance

Shab= night   anjum=star     rakhshnda=shining, brilliant       manzar= scene       takalluf= glamour, hoopla

goya= as if, it can be said     buutkada=house of idol, a temple

These are 1st & 2nd verse of Ghalib’s 14th ghazal. 

Meaning: During reign of Bahdur Shah Zafar, the last emperor of Mughal dynasty, poetic assemblies were hosted in Red Fort under his sponsorship. In 1st two lines Ghalib has pictured a scene of such an assembly. He begins his Ghazal with a prayer. He begs, “Oh Allah this assembly is a treasure of talent. Keep its doors open forever”

In the next verse Ghalib looks at the star studded sky and says, “Night has arrived and once again scene of sky loaded with brilliant stars, has unfurled.” Then he looks at a temple whose doors had just swung open and its idol surrounded with brilliant lamps jumps out in Ghalib’s eyes. Hindus honor their temples as holy; they also consider the lamps shining in temple also sacred. Allah’s throne called Arsh is in heaven. His Arsh is surrounded by brilliant stars. When the curtain of day’s drama goes down, and with great fanfare night’s curtain goes up exposing starry sky, to Ghalib it looks as if door of a temple has swung open, exposing its brilliant lamps.

Urdu poets, in tradition of Farsi and Arabic poetry, looks at God, Kaaba, mosque, pious zahid, Imam, rituals, Etc with critic and taunt: an untraditional way. However they revere idol, temple, Brahmin, and thing related to idols.  This is because poets call their beloved an idol, a Buut and worship her. Since idols reside in temples and the Brahmin serves idol with such devotion, poets honor both the temple and the Brahmin and every thing around them. However they do it with utmost care; lest they be accused of blasphemy by the religious right. They wrap their words with touches that could be interpreted in different ways. By adoring prohibited things such as idol worshiping and wine poets are able to attack idiosyncrasies of established religions. 

Ghalib shows his mastery on that art in above verse. He looks at brilliant sky surrounding heaven but compares it with lamps of a temple, as if lamps of temple were equal or superior to stars.

Finer aspects of this verse: In first two lines Ghalib has said so much.—Wishes for Bahadurshah Zafar, calls poetic assembly a department of poems, and poets as gallant and learned. The second verse is even superior to first one. Ghalib call stars in sky lamps of a temple.

Asghar Vasanwala                                                                                                                                             asgharf@roadrunner.com                                                                                                                            July 4, 2007

April 27, 2007

Dear friends,

Over a period, many friends have enquired with me meanings of Urdu words occurring in popular Ghazals. They have also expressed deep desire to listen to ghazals sung by popular singers.

I have a large collection of Ghazals. So, I thought to upload one Ghazal at a time on my web-space and distribute the link to you. Please click above link; then enjoy listening. I also have written the Ghazal words in English, Urdu and Gujarati script and provided meanings of difficult words. Please click or Ctrl+click this link to listen                                          http://lists.elistx.com/archives/blank/200704/mp3q9Hnam5qEA.mp3

For my work on Ghalib please Ctrl+click my website http://www.mirza-ghalib.org/about_us.html  and listen to ghazals sung by renowned singers. You’ll enjoy richly

Today's Ghazal is as follows:                                                                                                                                                               Singer: A B Chopra (?)                                                                                                                                                                               P oet:  Shamim Jaipuri. For his video click   http://youtube.com/watch?v=0VZkcFCaYkU&mode=related&search=                                Music: The singer has a range that few other singers have. Hindustani Music is based entirely on melody (raaga) and the pace is determined by the taal. The co-ordination between the singer and the tabalchi is noteworthy here and also the choice of the taal. It is sung in perfect sur and on perfect taal. I don’t know the Raag in which it is sung.                                                                                                                 Film: Non-film     Year: ???

 

 

 

                                                                                                                                                                                       

 

       

Aaj meri shab-e-furqat ki sahar aa_ii hai                  Daybreak of my parting-night finally arrived today 
Muddato.n baad teri rah-guzar aa_ii hai                   Darling! After ages here comes the street with your footprints

Shab-e-furqat = shab means night furqat means separation the night of separation. The night without her                                                                                                          Sahar=morning   Rah-guzar= Rah means way or street guzar means passing; street

Dekh to li-ji-ye mere Khun-e-tamanna ki bahaar           Look! Look! spring-color of my bloodied longings 
Jis ki surKhi meri aa.Nkho.n me.n utar aa_ii hai            the rosiness of that blood has seeped into my eyes

Khun-e-tamanna= bloody murder of my longings   SurKhi =redness

Tu ne to  tark-e-muhabbat ki  qasam  kha_ii  thi            You swore you had broken all love relations with me
Kyo.n teri aa.Nkh mujhe dekh ke bhar aa_ii hai?            Why then, your eyes drip even as you see me?

Tark-e-muhabbat = renouncement of love

 Un ke pairahan-e-ra.ngii.n ki mahak  hai is me.n             I smell the scent of her colorful dress 
Aaj   kya  baad-e-saba   ho  ke  udhar   aa_ii hai?            Did the morning breeze glide from her side today?
pairahan-e-ra.ngii.n=colorful dress baad-e-saba= baad means breeze saba means morning; cool morning breeze
 
Is me.n kuchh un ki jafaye.n bhi to shaamil hai.n 'Shamim'                    Oh Shamim! Her cruelty is also partly guilty
Bevafa_ii   ki   jo  tohamat  mere    sar  aa_i  hai               Whereas betrayal blame has descended on my head alone.

jafaaye.N=cruelties

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................