|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his poems, his
genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers
including myself. Those who want to read my previous work please send me
an email request; I will email back my previous explanations just for
asking. This
is my 41st installment. I have received excellent
response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please
know that this is my own, Asghar Vasanwala’s,
work and not a forwarding of someone else’s work as some of you
thought. Please forward this to your friends. Also please send me your
comments/complements. I will appreciate if you forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu
friends.
Here is today’s verse (she’r) & its
explanation in Urdu, Gujarati,
and English
Please do visit my Ghalib website
www.Mirza-Ghalib.org for past issues and more. I guarantee
you’ll enjoy it




And I frustrate in
depression for your long eyelashes’ labor lost.
You busy beaming heated glances at the
outsider, my rival
Tu aur su-e-ghair nazar-ha-e-tez-tez
You busy beaming heated glances at the
outsider, my rival
MeiN aiu dukh teri mizaha-e-daraz ka
And I frustrate in depression for your
long eyelashes’ labor lost.
su = towards, at
Ghair=outsider; rival in love Nazar
= sight, glance Nazar-ha=Plural of Nazar=sights, glances tez tez= fast fast, heated Miza=
eyelashe Mizaha=plural of MIza=Eyelashes
Daraz= long
This is the
3rd verse of Ghalib’s 13th ghazal.
Meaning:
In this verse Ghalib, in a beautiful way,
exalts himself over his rivals, who he calls outsiders. He urges his
beloved, “Darling do not give even angry looks, full of contempt and
despise, to these outsiders. Because it is a total waste; your long
eyelashes are unnecessarily labored. I can’t stand this scenario. It
agonize me. Unlike mine, my rival’s heart is stony; devoid any feeling.
So, please reserve all your glances for me: even if they are full of
anger and despise.
Finer
aspects of this verse: In this verse
Ghalib cleverly advises his beloved not to look at any one except
himself. He doesn’t say that he is jealous but he forwards an argument
that doing so is in her own interest.
Bravo Ghalib!
In real life such
manipulations are common. Politicians and religious leaders are expert
in art of manipulating masses for their own personal benefits.
Ghalibologists’opinions:
Saha’s Opinion:
Nazzarha-e-tez-tez means sweet glances. Oh
my darling! It must be taxing on your fragile long eyelashes to
penetrate the stony heart of my rival. For such penetration one needs a
heart like mine. (Meaning, please attack my and my heart only—may be it
with anger and contempt)
AsgharVasanwala
asgharf@roadrunner.com
May 28, 2007
|