|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his poems, his
genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers
including myself. Those who want to read my previous work please send me
an email request; I will email back my previous explanations just for
asking.
This is my 40th
installment. I have received excellent response from lot of
friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that
this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and
not a forwarding of someone else’s work as some of you thought.
Please forward this to your friends. Also please send me your
comments/complements. I will appreciate if you
forward me email addresses of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse (she’r) & its explanation in
Urdu, Gujarati,
and English
Please also visit my Ghalib west site
www.Mirza-Ghalib.org for past issues and more. I guarantee you’ll
enjoy it
  
Rang-e-shikista, subh-e-bahar-e-nazzara hai
Watching broken-pale colored
flower-buds at the day break bloom, is like watching a spring-morning of
panorama
Yeh waqt hai shiguftan-e-gul-ha-e-naaz ka
This is the
time when gorgeous damsels in their bedrooms, also bloom.
shikishta
= broken, pale
subh-e-bahar-e-nazzara =day break of spring of panorama
shiguftan = blooming
gul= flower; gul-ha plural of gul,
flowers Naaz=classy shiguftan-e-gul-ha-e-naz=blooming
of flower like classy damsels
This is the
2nd verse of Ghalib’s 13th ghazal.
Meaning:
In this verse Ghalib addresses
beloveds of world ─the rose bodied graceful damsels. He says daybreak
brings magical moments. In gardens, the light colored flower-buds bloom
and become fully colored flowers. At these exact moments the rosy
damsels are just rising from their beds. Their color is yet pale and
wanting. But when they smilingly stretch up their bodies by raising
their hands above the heads, all curves of their bodies leap out; now
they look like flowers in blossom. That is why Ghalib calls these
moments, spring-morning of panorama. He visions spring everywhere: from
bedrooms to gardens.
In this
verse Ghalib is not talking just about his own beloved but he is
alluding at all sweethearts of the world.
Finer
aspects of this verse: Ghalib likens
rising of flower buds in garden into blooming flowers at daybreak to the
damsels rising from their beds at the daybreak. This is an unsurpassed
analogy.
Ghalibologists’
opinions: Aasi,
Saeed, Hasrat and others have given different explanations. I have
excluded them for the sake of brevity
Asghar Vasanwala
asgharf@adelphia.net
March 26, 2007
|