|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his poems, his
genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers
including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl +
click or copy and paste in internet address window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org
or send me an email request; I will email you back my
previous explanations just for asking.
This is my 38th
installment. I have received excellent response from lot of
friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that
this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and
not a forwarding of someone else’s work as some you thought.
Please forward this to your friends. Also please send me your
comments/complements. I will appreciate if you
forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse (sh’er) & its
explanation in Urdu,
Gujarati, and
English


Aa
ga_ilb nI dsmI g_zl no barmo xer 0e.

Nazar meiN
hai hamari, jada-e-rah-e-fana, Ghalib!
I have set my sight on the trail leading to
passageway of annihilation (Fana)
Ke, yeh shiraza hai aalam
ke ajza-e-pareshaN ka
For, Fana is a common string
that binds all scattered parts of this world (we are all united in
death)
Jada=trail rah-e-fana=
passageway of annihilation
Shiraza=thread that binds pages of a
book ajza
sing. juz= parts ParishaN=scattered
aalam=world
This is the
12th verse of Ghalib’s 10th ghazal. Verses 10th &
11th have been omitted.
Meaning:
Oh! Ghalib, I have set my sight on the
trail leading to the passageway of annihilation (Fana). I never let go
this thought from my mind. For, it is my conviction that every part of
this world will get annihilated and will merge with its original matter.
Meaning, every item of this world, however dissimilar and conflicting,
or similar and agreeable, shall become annihilated and will merge into
one matter; as if annihilation (Fana) is the thread that binds all
scattered pages of this book, this world.
This verse
is thought provoking. America, Pres. Bush, those countries named axis of
evil, oppressor, oppressed, Hindu, Jew, Christian, Muslim, animals,
maggots, trees, plants, and all living things, shall annihilate and
merge with air, water, and dust i.e. its original form. Those who died
in Hiroshima atom bomb blast, and those who dropped that atom bomb, have
died and become part of the same air, water, and earth. All of their
animosity, hatred, and differences have ended. The day when this planet
will be hit by a meteor or a star every particle of this earth shall be
united in one vapor.
About
two-three years ago an incident happened. Supreme priest of Bohra sect,
Who is called Syedna (our Master), who his followers think is very close
to Allah and believe with conviction that he has power of interceding
with Allah, was traveling in a plane. By chance, his nemesis Mr.
Engineer was also traveling in the same plane. Syedna’s followers
abhorred closeness of this unclean (na-paak) Mr. Engineer with divinely
Syedna. They created a mini riot. At that time the above verse popped up
in my mind. Whenever people travel in the same plane they are tied by
one common string, the air we breathe. Israelis, Palestinians, Hindus,
Muslims, Americans, Ladin folks, Syedna and Engineer, breath the same
air. The air exhaled by our nemesis goes into our lungs. From there it
goes into red cells of our blood and become part of our bodies. Thus
each passenger (Ghalib would call them scattered pages) is tied by a
common thread, the air. In India Brahmins wouldn’t touch lowest caste
folks like Bhangis and Chamars. If a Shudra-Bhangi or a Chamar touches a
Brahmin by an accident, Brahmin purifies himself by taking a
purification bath. However the same Brahmin while traveling in Bus or
train in close proximity with a Bhangi or Chamar would willingly inhale
the exhaled breath of a Shudra. Brahmin wouldn’t stop breathing!
Finer
aspects of this verse: This verse
echoes the saying “We are all united in death” However the way Ghalib
has said gives a reader a different intoxication and a different charm.
|