|
For
those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always
fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to
read my previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet
address window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org
or, if you choose, you may
send me an email request; I will email back my previous explanations
just for asking.
This is my 37th installment.
I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and
non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s,
work and not a forwarding of someone else’s work as some you thought.
Please forward this to your friends. Also please send me your
comments/complements. I will appreciate if you forward me emails of your
Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse (sh’er) & its
explanation in Urdu,
Gujarati, and
English



Hanoz, ek
parto-e-naqsh-e-khayal-e-yar, baqi hai Till now, an imprint of shadow
of my beloved’s thought, remains
Dil-e-Afsurda, goya hujra hai,
yusuf ke zindaN kaAs if, my withered
heart is cell of Joseph’s prisonHanoz=
Till now parto=shadow, image
Naqsh=an imprint
Khayal-e-yaar= beloved’s
thought, Dil-e-afsurda=withered
heart goya=as if ( Farsi verb guftan=speak
and its imperative=go from this go word goya is formed)
hujra=cell,
zindaN=jail house, prison
This is
the 9th verse of Ghalib’s 10th ghazal. Verse 8th
has been omitted.
Meaning:
In this verse, Ghalib has described
predicament of his heart. There was time when Ghalib’s heart remained
bloomed by musing on time he had enjoyed with his beloved. But now his
beloved rejects him and torments him. Due to this, his heart has
withered and shrunken; the sweet nostalgic memory has said good bye.
Yet, the imprint left by the shadow of those memories still linger in
Ghalib’s heart i.e. her memory has gone, yet Ghalib is unable to forget
her! In this verse Ghalib refers to a passage in Holy Qur’an about
Jailing of Joseph. When lady Zulekha accused Joseph of molesting her,
Zulekha’s husband Aziz threw Joseph in a dungeon of a jailhouse.
However, the dungeon got lit up from the brilliance of Joseph’s beauty.
It is said even after Joseph was released from the dungeon it remained
bright. This was because the imprint of Joseph’s shadow remained
lingering. Ghalib says, “My heart is like Joseph’s dark and narrow
dungeon. It, also, has remained bright after the brilliant thoughts of
my beloved memory have left; just because the imprint of those brilliant
memories is still lingering in my heart’s chamber” Ghalib compares
imprint of shadow of his beloved memory with imprint of Joseph’s shadow.
He also compares the chamber of his heart with Joseph’s dungeon.
Finer
aspects of this verse: By mentioning
Joseph of Holy Scriptures, Ghalib gives a new dimension to his own love:
pure and sacred. By this, he also demonstrates his unmatched skill of
telling a huge story in just two lines.
Ghalibologists’
opinions:
Aasi’s opinion:
The use of word hanoz= until now,
shows that Ghalib himself didn’t quit musing over beloved’s thought; the
thought went away because his heart got withered and shrunk due to
constant torment and rejection of his love by his beloved. The heart’s
holding capacity was destroyed by this shrinking. Simile of heart’s
chamber with Joseph’s dungeon is brilliant.
Sayeed’s
opinion: The Mark of Joseph’s shadow
lingering on, in the dungeon, even after Joseph’s ‘s release. In the
same way shadow of Ghalib’s beloved’s thought is still lingering in the
chamber of Ghalib’s heart. |