The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series. 

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet address window, the following link:       http://www.mirza-ghalib.org or, if you choose, you may send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking. 

This is my 37th installment.  I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please forward this to your friends. Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.

Here is today’s verse (sh’er) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English

ये ग़ालिब की दसवीं ग़ज़ल का नवां शेअर है । शेअर नंबर आठ को मैं ने दरकिनार किया है।
हनोज़,  एक परतौ-ए-नक़्श-ए-ख़याल-ए-यार, बाक़ी है
दीले-ए-अफ़्सुर्दा, गोया, हुजरा है, युसुफ़ के ज़िन्दां का
हनोज़ =अभी तक,  परतौ =अक्स, shadow परछाएं  अफ़सुरदा =सुकड़ा हुआ , मुरझाया हुजरा = कोठड़ी , cell
तशरीह: इस शेअर में ग़ालिब ने अपने दिल की हालत को बयां किया है। एक वक़्त एसा था कि माशूक़ की बातों और यादों से ग़ालिब का दिल खिला हुआ रहता था। लेकिन अब माशूक़ की बेरुख़ी और सितम की वजह से वो ख़याल और यादें निकल चुकी हैं, बाहर हो गईं हैं। माशूक़ के ख़याल चले जाने से दिल मुरझा कर सिकुड़ गया है। इस के बावजूद, माशूक़ के निकले हुए ख़याल की परछाएं का नक़्श, अब भी, ग़ालिब सुकड़े हुए दिल में बाक़ी है। महबूब के ख़याल के दिल से निकल जाने के बाद भी, ग़ालिब महबूब को नहीं भूला। ग़ालिब, हज़रत युसुफ़ के ज़िंदाँ की मिसाल पेश करता है। क़ुरान का वाक़िया है के जब ज़ुलेख़ा ने हज़रत युसुफ़ पर ज़बरदस्ती करने का इल्ज़ाम लगाया तो अज़ीज़े मिसर ने हज़रत युसुफ़ को ज़िंदाँ की एक तंग और तारीक कोठड़ी में बंद कर दिया। मगर ये कोठड़ी हज़रत युसुफ़ के चेहरे के नूर से रोशन हो गई। कहते हैं कि हज़रत युसुफ़ की ज़िंदाँ से रिहाई के बाद हज़रत युसुफ़ की परछाईं का नक़्श ज़िंदाँ की कोठड़ी में बाक़ी था, इस वजह से कोठड़ी रोशन रही। ग़ालिब कहता है कि मेरा तंग दिल भी, हज़रत युसुफ़ के तंग हुजरे की तरह , माशूक़ के ख़याल की परछाईं के नक़्श से, रोशन है। गोया मेरा अफ़्सुर्दा दिल, युसुफ़ के ज़िंदाँ का हुजरा है। ग़ालिब ने परतौ-ए-ख़याल-ए-यार को हज़रत युसुफ़ के परतौ-ए-हुस्न से और अपने दीले-ए-अफ़्सुर्दा को हुजरा-ए-ज़िन्दाने-ए-युसुफ़ से तशबिया दी है।

शेअर की खूबियां: क़ुरआन में दर्ज किए हज़्रे युसुफ़ के ज़िंदाँ वाले किस्से की तरफ़ इशारा करके अपने इश्क़ को एक नया तूल दिया है: ख़ालिस और मुक़द्दस। इस तरह, ग़ालिब दो मिसरों में एक तवील कहानी सुना कर ग़ज़ल गोई के फ़न पर अपनी अबोरत का दावा बरक़रार रखता है।
माहिरीन-ए- ग़ालिब की राय:
सइद - हज़रत युसुफ़ का परतौ उन के आज़ाद होने के बाद भी ज़िंदाँ में रह गया था। इसी तरह हजरा दिल में परतौ-ए-ख़याल-ए-यार बाक़ी है।
आसी - हनोज़ से मालूम होता है कि आशिक़ ने ख़ुद ख़याल-ए-यार को रुख़स्त नहीं किया बल्कि वो अफ़सरदगई दिल से जाता रहा, जो सितम हाए महबूब का नतीजा थी। अफ़सुरदगी के मानी ठीठड़ा जाना और सुकड़ जाना है। इस लिए दिल में इतनी जगह बाक़ी ना रही के ख़याल-ए-यार समा सके। अफ़्सुर्दा होने से हुजरे की मुशाबहत बहुत ख़ूब है।

This is the 9th verse of Ghalib’s 10th ghazal. Verse 8th has been omitted.                                             Hanoz, ek parto-e-naqsh-e-khayal-e-yar, baqi hai                                                      Till now, an imprint of shadow of my beloved’s thought, remains                                                                                         Dil-e-Afsurda, goya hujra hai, yusuf ke zindaN ka                                                                 As if, my withered heart is cell of  Joseph’s prison                                                                                                          Hanoz= Till now   parto=shadow, image         Naqsh=an imprint            Khayal-e-yaar= beloved’s thought, Dil-e-afsurda=withered heart  goya=as if ( Farsi verb guftan=speak and its imperative=go from this go word goya is formed) hujra=cell,  zindaN=jail house, prison

Meaning: In this verse, Ghalib has described predicament of his heart. There was time when Ghalib’s heart remained bloomed by musing on time he had enjoyed with his beloved. But now his beloved rejects him and torments him. Due to this, his heart has withered and shrunken; the sweet nostalgic memory has said good bye. Yet, the imprint left by the shadow of those memories still linger in Ghalib’s heart i.e. her memory has gone, yet Ghalib is unable to forget her! In this verse Ghalib refers to a passage in Holy Qur’an about Jailing of Joseph. When lady Zulekha accused Joseph of molesting her, Zulekha’s husband Aziz threw Joseph in a dungeon of a jailhouse. However, the dungeon got lit up from the brilliance of Joseph’s beauty. It is said even after Joseph was released from the dungeon it remained bright. This was because the imprint of Joseph’s shadow remained lingering. Ghalib says, “My heart is like Joseph’s dark and narrow dungeon. It, also, has remained bright after the brilliant thoughts of my beloved memory have left; just because the imprint of those brilliant memories is still lingering in my heart’s chamber” Ghalib compares imprint of shadow of his beloved memory with imprint of Joseph’s shadow. He also compares the chamber of his heart with Joseph’s dungeon.

 Finer aspects of this verse: By mentioning Joseph of Holy Scriptures, Ghalib gives a new dimension to his own love: pure and sacred. By this, he also demonstrates his unmatched skill of telling a huge story in just two lines.

Ghalibologists’ opinions:                                                                                                                                                Aasi’s opinion: The use of word hanoz= until now, shows that Ghalib himself didn’t quit musing over beloved’s thought; the thought went away because his heart got withered and shrunk due to constant torment and rejection of his love by his beloved. The heart’s holding capacity was destroyed by this shrinking. Simile of heart’s chamber with Joseph’s dungeon is brilliant.

 Sayeed’s opinion: The Mark of Joseph’s shadow lingering on, in the dungeon, even after Joseph’s ‘s release. In the same way shadow of Ghalib’s beloved’s thought is still lingering in the chamber of Ghalib’s heart.

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................