|
For
those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always
fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to
read my previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet
address window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org
or, if you choose, you may
send me an email request; I will email back my previous explanations
just for asking.
This is my 36th
installment. I
have received excellent response from lot of friends; both Urdu and
non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work
and not a forwarding of someone
else’s work as some you thought. Please forward this to your friends.
Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me emails
of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse (she'r) & its
explanation in
Urdu,
Gujarati,
and
English




Uga hai ghar meiN har-su
sabza, virani tamash kar
View
desolateness of my house, weeds have grown
Madar, ab khodne
par ghas ke, hai mere darbaN ka
Now, my watchmen’s (new)
job is to kick out sneaking weeds & algae
Har-su= all around
sabza=weeds, algae, greenery
virani=desolateness,
barrenness
madar=
dependence,
darbaN= watchman, guard
This is the 7th
verse of Ghalib’s 10th ghazal.
Meaning:
In this verse, Ghalib has
described his own downfall, and desolateness of his house, in such a
way, that it makes any reader both laugh and cry. Situation is like
this: Ghalib has squandered away his wealth and has bet every thing he
had, for sake of his beloved. He doesn’t care for anything except his
sweetheart. Once, Ghalib’s house was a well decorated, neat place.
However, now due to lack of maintenance, water seeps through roof and
walls and weeds have grown allover. Ghalib still has one faithful
servant, a watchman/guard. In good times, he stopped unwanted people and
thieves entering Ghalib’s house and protected his property against
vandals. Now, during this adverse era, he doesn’t want to leave Ghalib.
Ironically, now there are no valuables in house to guard and no friends
or strangers to prevent. So, what can he guard or who does he kick out?
Yes! Now he has a new job; he kicks out unwanted weeds instead of
unwanted strangers. Ghalib says, “Oh people! Look at my downfall. I had
hired this guard to weed out unwanted people; he is weeding out unwanted
grass”
In Urdu, weeds are called
Sabza-e-begana or unwanted grass or stranger-grass. The soul of this
verse is in this word! The guard, whose duty was to stop strangers and
unwanted people sneaking into Ghalib’s premises, now his duty has become
stopping unwanted grass sneaking into Ghalib house; he is busy pulling
out weeds from walls, roof, and floor.
Finer aspects of this
verse:
In first line of this
verse, Ghalib uses word Sabza for weeds and in the next verse he calls
it ghas or grass. He never repeats the same word in one verse.
Ghalibologists’ opinions:
Aasi’s opinion:
If this
verse is address to desolateness, it creates a different charm. “Oh
desolateness, what have you done to my house?!”
My own experience:
Once I
was working in a flourishing Engineering company. I use to hop from one
meeting to another commanding subordinates and clients. Then our company
went down the hill. There were no jobs to do. So, we started cleaning
old files to show we were busy. During those days, I repeatedly sang
this verse and consoled myself. |