The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet address window, the following link:       http://www.mirza-ghalib.org or, if you choose, you may send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking. 

This is my 35th installment.  I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please forward this to your friends. Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.                                                                                                                            Here is today’s verse (she'r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English  

 

 

 

 

 

 

 

 

Text Box: Veins of lightening: white blood that destroys villager’s  wheat stacks. Ghalib says matter of blood running   through villager’s veins and that running in branches of lightening is the same! 
 

ये ग़ालिब की दसवीं ग़ज़ल का छटा और मानी ख़ेज़ शेअर है।
मेरी तामीर में मुज़मिर, है एक सूरत ख़राबी की
हयूला बर्क़े खरमन का, है ख़ून-ए-गर्म दहक़ां का
तामीर=साख़त, बनावट,construction मुज़मिर=पोशीदा, छिपा हुआ हयूला=माद्दा  matter of things original दहक़ां=देहाती, काश्तकार,villager ख़ून-ए-गर्म=कोशिश, सरगर्मी
तशरीह: इस शेअर में ग़ालिब ने मसाला-ए- तिब्ब यह human body anatomy को हमारे सामने रखा है। हमारे जिस्म की रगों में जो ख़ून दौड़ता है वो हमारे जिस्म की नशोनुमा लिए ग़िज़ा पहुंचाता है, जिस्म को गर्म रखता है, और हमें काम करने की क़ुव्वत देता है। ये ख़ून, हमारी ग़िज़ा को तहलील करता है, पचाता है और इस दौरान-ए-अमल ख़ुद भी तहलील या destroy हो जाते है। ग़ालिब कहता है कि मैं वो देहाती हूं जो अपनी सरगर्मी, मेहनत, और कोशिशों से, फ़सल पैदा करके खेत में अनाज का ढेड़ या ख़िरमन बनाता है। फिर इस पर बिजली गिरती है और उसे तबाह कर देती है। इस की वजह ये हे कि बर्क़ की रगों के ख़ून, और मेरी रगों के ख़ून का अस्ली माद्दा एक ही हे। गोया मेरी तामीर में मेरी तबाही के बीज पहले ही से मौजूद हैं। ये शेअर क़ुरआन की आयत कुल्लो नफ़सिन ज़ायाकल मौत को दोहराता नज़र आता है। हर चीज़ फ़ानी है क्युनके हर शेह की बनावट में इस की फ़ना और मौत का फ़ार्मूला (formula) पहले से ही प्रोग्राम (program) क्या हुआ है। या ये के बक़ा और फ़ना का माद्दा एक ही है। लोग कहते हैं के जान है तो जहान है। ग़ालिब कहता है कि जान है तो मौत है।
शेअर की खूबियां: एक नज़र आप, में ने जो हाथ की रगों और बिजली गिरने की तस्वीरें बनाई हैं, इस पर करें। साफ़ नज़र आएगा कि दोनों में काफ़ी मुशाहबत है। लाल ख़ून की रगों वाला हाथ काम करता है, चीज़ें बनाता है, और सफ़ेद ख़ून की रगों वाली बिजली इसे ख़त्म कर देती है। और दोनों की रगें एक जैसी हैं। ग़ालिब की शायरी का क़ायल हर कोई इसी लिए है कि ग़ालिब अपनी बातें कहने के लिए दूर दूर से नायाब मिसालें पेश करता है। किस में दम है जो इसी तश्बीह और ईसतआरे पेश कर सके?
माहिरीन-ए-ग़ालिब की राय:
नियाज़ फ़तह पूरी:- में अपनी तबाही का गिला किस से करूं जबकि मेरी साख़त और तामीर में ख़राबी की सूरत पोशीदा है। याने जिस तरह दहक़ाँ का मेहनत करके ख़िरमन जमा करना बिजली गिरने का बाइस है ईसी तरह ख़ुद मेरा वजूद मेरी तबाही का बाइस है।

Meri  ta’mir  meiN  muzmir,  hai  ek  soorat  KHrabi  ki                In my creation, seeds of my doom also were programmed.   Hayula burq-e-KHirman ka, hai KHoon-e-garm dehqaN ka           The matter of lightening, that falls on farmer’s produce and                                                                                                     the matter of his (laboring) hot blood is the same.     ta’mir= construction   Muzmir=concealed, mixed   KHarabi=destruction, end      soorat= part, situation    hayula= original matter, mass     burq=lightening    KHirman=grain heap     KHun-e-garm=hot blood, labor dehqan= a villager, a farmer.

This is the 6th verse of Ghalib’s 10th ghazal. 

Meaning: In this verse, Ghalib presents us story of oneness of veins of a farmer’s hand and a lightening. The blood that runs   in our body nourishes our body, keeps it warm, and gives us strength to work. This blood digests and dissolves what we eat and during this process blood it self also gets dissolved or destroyed. Ghalib says I am that farmer or villager, who by his labor, produces grain and piles it in field. Then a lightening strikes and destroys this pile. The reason behind is that the matter of my blood and that of lightening is the same. Meaning my creation already carries seeds of my end, my destruction. This verse echoes the Qur’an’s Aayat: “we shall make everything taste death”.  Every existing thing will perish or end because formula of destruction is programmed into every creation. Our existence and our end have the same matter. We die or perish because we live or exist. People say, world is there so far we live. Ghalib says death is there so far we live.

Finer aspects of this verse: Please study the pictures drawn in the beginning of this explanation. The veins of hand and the branches of lightening look the same. The hand with red blood works and produces and the lightening with white blood destroys the farmer’s grain-heap. We can’t stop wondering Ghalib’s imagination. He brings unique metaphors, similes, and hyperbole from far fetched corners. No poet can come close!

Ghalibologists’ opinions:                                                                                                                                                Niyaz Fatehpuri’s opinion: Who do I complain about my destruction when in my making a formula of my end is programmed? As the villager’s grain-pile becomes a reason/place for the lightening to strike, the same way my being or my existence becomes a reason of my death.

 

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................