|
For
those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always
fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to
read my previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet
address window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org
or, if you choose, you may
send me an email request; I will email back my previous explanations
just for asking.
This is my 35th
installment. I
have received excellent response from lot of friends; both Urdu and
non-Urdu speakers. Please know that
this is my own, Asghar Vasanwala’s, work
and not a forwarding of someone
else’s work as some you thought. Please forward this to your friends.
Also please send me your comments/complements.
I will appreciate if you forward me emails
of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse (she'r) & its explanation in
Urdu,
Gujarati,
and
English
 
 


Meri
ta’mir meiN muzmir, hai ek soorat KHrabi ki
In my creation, seeds
of my doom also were programmed.
Hayula
burq-e-KHirman ka, hai KHoon-e-garm dehqaN ka
The matter of lightening,
that falls on farmer’s produce and
'
the matter of his (laboring) hot
blood is the same.
ta’mir=
construction
Muzmir=concealed, mixed
KHarabi=destruction, end
soorat=
part, situation
hayula= original matter, mass
burq=lightening
KHirman=grain
heap
KHun-e-garm=hot blood,
labor
dehqan= a villager, a farmer.
This
is the 6th verse of Ghalib’s 10th ghazal.
Meaning:
In this verse, Ghalib
presents us story of oneness of veins of a farmer’s hand and a
lightening. The blood that runs in our body nourishes our body, keeps it
warm, and gives us strength to work. This blood digests and dissolves
what we eat and during this process blood it self also gets dissolved or
destroyed. Ghalib says I am that farmer or villager, who by his labor,
produces grain and piles it in field. Then a lightening strikes and
destroys this pile. The reason behind is that the matter of my blood and
that of lightening is the same. Meaning my creation already carries
seeds of my end, my destruction. This verse echoes the Qur’an’s Aayat:
“we shall make everything taste death”. Every existing thing will
perish or end because formula of destruction is programmed into every
creation. Our existence and our end have the same matter. We die or
perish because we live or exist. People say, world is there so far we
live. Ghalib says death is there so far we live.
Finer aspects of this
verse:
Please study the pictures
drawn in the beginning of this explanation. The veins of hand and the
branches of lightening look the same. The hand with red blood works and
produces and the lightening with white blood destroys the farmer’s
grain-heap. We can’t stop wondering Ghalib’s imagination. He brings
unique metaphors, similes, and hyperbole from far fetched corners. No
poet can come close!
Ghalibologists’ opinions:
Niyaz Fatehpuri’s opinion:
Who do I
complain about my destruction when in my making a formula of my end is
programmed? As the villager’s grain-pile becomes a reason/place for the
lightening to strike, the same way my being or my existence becomes a
reason of my death.
|