|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his
poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu
lovers including myself. Those who want to read my previous work please
Ctrl + click or copy and paste in internet address window, the following
link:
http://mirza-ghalib.org/ghalib_series.html
or, if you choose, you may
send me an email request; I will email back my previous explanations
just for asking.
This is my 34th
installment. I have received excellent response from lot of
friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that
this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and
not a forwarding of someone else’s work as some you thought.
Please forward this to your friends. Also please send me your
comments/complements. I will appreciate if you
forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends. Here is today’s verse (she'r) & its
explanation in Urdu,
Gujarati, and
English





Kiya
aaina khane ka voh naqsha,
tere jalve ne
Your dazzling body taught the same stunning lesson to
(proud) mirror-house
Kare jo partow-e-khursheed, aalm shabnamistaN ka
What sunshine teaches to (proud) morning dew
aaina=mirror aaina khana=mirror
house naqsha=map, condition
jalva=dazzle
par-tow= shadow khursheed=sun
partow-e-khursheed=shadow of sun
meaning sun
aalam=world, condition shabnamistaN=
place where morning dew resides, flower and greenery.
This is the 5th
verse of Ghalib’s 10th ghazal.
The fourth verse is little complicated and I have not included.
Meaning:
In this verse Ghalib describes the heat and
light show that happened at the arrival of his diva into a mirror house.
He likens his diva’s arrival to a rising of sun. Before sun rise,
morning dew resides on flower and greenery in a way as if pride has gone
into its head. However, the arrival of sun shatters morning-dew’s pride
and kicks it out from flowers and greeneries; converts it into thin air.
Similarly, before arrival of Ghalib’s dazzling beloved, the glass house
was proud of its shine. But when Ghalib’s damsel arrived into this
mirror house, the mirror house couldn’t face the dazzle of her beauty.
Not only did mirror-house’s pride got shattered, but itself got
dissolved into thin air; just as what happens to morning dew.
Finer aspects of this
verse: In this verse the use of word
“naqsha” is unique. “Kiya aaina khane ka
voh naqsha tere jalve ne” meaning
dazzle of your beauty taught a stunning lesson to (proud) mirror-house,
the same way the sunshine teaches to (proud) morning dew.
In both verses Ghalib has used two different words “naqsha” and “aalam”
for condition or state. Ghalib never uses the same word twice, in a
single verse.
|