The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet address window, the following link:       http://mirza-ghalib.org/ghalib_series.html or, if you choose, you may send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking. 

This is my 34th installment.  I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please forward this to your friends. Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me emails of your  Urdu/non-Urdu friends.                                                                                                                                                            Here is today’s verse (she'r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English

 

 

 

 

 

 

ये ग़ालिब की दसवीं ग़ज़ल का पांचवां और बहुत ही खूब सूरत शेअर है। चौथा शेअर काफ़ी पेचीदा है इसलिए मैं ने शामिल नहीं किया।
किएआ आएनाख़ाने का वो नक़्शा, तेरे जलवे ने
करे जो  परतौ-ए-ख़ूरशीदे आलम शबनमसतां  का
आएनाख़ाना=शीशमहल, जहां चारों तरफ़ आएने लगे हों  परतौ=छाओं परतौ-ए-ख़ूरशीदे=सूरज की छाओं याने कि धूप  ख़ूरशीद=सूरज शबनमसतां=जहां ओस पड़ती हो वो जगह, फूल और हरियाली
तशरीह: इस शेअर में ग़ालिबने माशूक़ के आ जाने से आशिक़ की कायनात में जो रोशनी और गर्मी पैदा होती है इस का नक़्शा खींचा है। माशूक़ की आमद को सूरज के तुलु होने से compare किया है। सूरज की पहली किरणें जब फूलों और हरियाली पर पड़ती हैं तो ओस चमक तो उठती  है। लेकिन फ़ौरन सूरज की किरणों की गर्मी की ताब ना लाकर शबनम हवा हो जाती है। बिल्कुल ईसी तरह जब माशूक़ की शीशमहल या आएना आएनाख़ाने में आमद हुई तो माशूक़ के रोशन बदन से आएनाख़ाना चमक उठा। लेकिन फ़ौरन ही माशूक़ के हुस्न की चमक की ताब न लाकर ना सिर्फ शीशमहल का ग़ुरूर चकनाचूर हो गया बल्कि शेष महल ख़ुद पिघल कर शबनम की तरह हो गया। आशिक़ का दिल भी तो शीशे की तरह होता है। वोह कब माशूक़ के जलवे की ताब ला सकता है?
शेअर की खूबियां: इस शेअर में लफ्ज़ नक़्शा बड़ी ख़ूबी से इस्तेमाल हुआ है। किया आएनाख़ाने का वो नक़्शा तेरे जलवे ने याने तेरे जलवे ने शीशमहल, जिस को अपनी शान और चमक पर इतना ग़ुरूर था, इस की वो हालत बना दी कि जो सूरज शबनम की बनाता है। इस शेअर के दोनों मिसरों में हालत के लिए दो अलग अलग अलफ़ाज़ का इस्तेमाल हुआ है: नक़्शा और आलम। ग़ालिब के पास अलफ़ाज़ का इतना खज़ाना है कि वो एक शेअर में एक लफ्ज़ दुबारा इस्तेमाल नहीं करता

Kiya   aaina  khane  ka  voh   naqsha,   tere   jalve   ne        Your dazzling body taught the same stunning lesson to (proud) mirror-house    Kare jo partow-e-khursheed, aalm shabnamistaN ka          What sunshine teaches to (proud) morning dew                    aaina=mirror   aaina khana=mirror house       naqsha=map, condition      jalva=dazzle      par-tow= shadow    khursheed=sun   partow-e-khursheed=shadow of sun meaning sun     aalam=world, condition      shabnamistaN= place where morning dew resides, flower and greenery.

This is the 5th verse of Ghalib’s 10th ghazal.  The fourth verse is little complicated and I have not included.

Meaning: In this verse Ghalib describes the heat and light show that happened at the arrival of his diva into a mirror house. He likens his diva’s arrival to a rising of sun. Before sun rise, morning dew resides on flower and greenery in a way as if pride has gone into its head. However, the arrival of sun shatters morning-dew’s pride and kicks it out from flowers and greeneries; converts it into thin air. Similarly, before arrival of Ghalib’s dazzling beloved, the glass house was proud of its shine. But when Ghalib’s damsel arrived into this mirror house, the mirror house couldn’t face the dazzle of her beauty. Not only did mirror-house’s pride  got shattered, but itself got dissolved into thin air; just as what happens to morning dew.

Finer aspects of this verse: In this verse the use of word “naqsha” is unique. “Kiya aaina khane ka voh naqsha tere jalve ne” meaning dazzle of your beauty taught a stunning lesson to (proud) mirror-house, the same way the sunshine teaches to (proud) morning dew. In both verses Ghalib has used two different words “naqsha” and “aalam” for condition or state. Ghalib never uses the same word twice, in a single verse.

 

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................