|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his poems, his
genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers
including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl +
click or copy and paste in internet address window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org or, if you choose, you may send
me an email request; I will email back my previous explanations just for
asking.
This is my 32nd
installment. I have received excellent response from lot of
friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my
own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s
work as some you thought. Please forward this to your friends. Also
please send me your comments/complements. I will
appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse (sh’er) & its
explanation in Urdu,
Gujarati, and English



Sataishgar hai Zahid, is qadar, jis baugh-e-RizwaN ka
The saintly man, the zahid/monk, is lavishing praise on the garden of
Rizwan
(heaven).
Woh ek gul-dasta
hai, hum be-khudoN ke taaq-e-nisyaN ka
But in actuality, that that garden is mere a flower-bunch that we, in
our '
state of oblivion/ecstasy, left on
an alcove of forgotten stuff
sataishgar=one who lavishes praise zahid=a
saintly person who is always busy in worship, a monk
bagh=garden
Rizwan=name of the angle who is in
charge of heaven baugh-eRizwaN =
garden of angel Rizwan, the heaven
Gul=flower, dasta=handle
Gul-dasta=a
flower-bunch, a bouquet
khud=self
be=without
Be-khud=without self, a person
lost in thoughts, absent from self, oblivion, ecstasy
taaq=a shelf carved in a wall, a niche, an
alcove nisyaN= a mental
disease in which the patient forgets the past; oblivion, forgetfulness
taaq-e-nisyaN=an alcove of forgotten stuff
This is the
1st verse of Ghalib’s 10th ghazal. It has 12 verses and most
of them are beautiful, bursting with great thoughts. This verse being
first verse of a ghazal, its both lines rhyme. Such rhyming 1st
verse of a ghazal is called Matl’a. In Urdu rising of the Sun is called
“Tuloo”. Since the Sun of a ghazal also rises from the 1st
verse, the first verse is called Matl'a, a place of rising.
Meaning:
In this verse the word
“taaq-e-nisyaN” is the soul of the verse; we must understand it first.
Suppose things that we have forgotten, or are off from our conscious, or
are of least of interest, are put in an alcove, this alcove would be our
“taaq-e-nisyaN” or alcove of forgotten stuff.
Ghalib, in
this verse, ridicules both the Zahid (monk) who craves for heaven, and
the heaven itself. The Zahid (monk) chose the path of Allah’s worship so
as to qualify for heaven. Ghalib says that this Zahid (monk) is all
praise for the heaven, and is hell bent on winning the trophy of heaven.
To qualify, he worships Allah every moment. But, the Jannat (heaven)
that he seeks so intensely is of no importance to us─ the Be-khud(s),
who live in oblivion/ecstasy. The heaven that the monk seeks so
intensely, is mere a flower-bunch that we left in an alcove of forgotten
stuff and forgot all about it.
Finer
aspects of this verse: This verse of Ghalib, is full of imagination,
exaggeration and, mockery. Ghalib equates heaven, which many yearn and
die for, with a flower-bunch that he, in state of ecstasy/oblivion, had
put in a Taaq-e-nasiyaN (alcove of forgotten stuff) and had forgotten
about it. Thus, he shrinks the value of heaven to an ordinary
flower-bunch. Again, ridiculing the monk he says, “Oh my friend Mr.
zahid, I am consumed and lost in thought of my supreme beloved. The
heaven that you cherish so dearly and sing its praise nonstop, is mere a
flower-bunch that I left in a Taaq-e-nasiyaN (alcove of forgotten stuff)
and forgot all about it. Oh monk, you name this flower-bunch heaven and
lavish praise on it! Surprise! Surprise!
To put on
a shelf means to quit, to leave, to reject. Saying, “put in alcove/shelf
of forgotten stuff”, is a super exaggeration. An interesting point to
note is that we put flower-bunch in an alcove (taaq) for decoration.
Ghalibologists’
opinions:
Aasi’s opinion:
Ghalib mocks at heaven but uses
respectable words. He likens the heaven with a flower-bunch; the
flower-bunches are used for decorating.
Hasrat’s
opinion:
We are in that beautiful station of
trance/ecstasy/oblivion, where in comparison, the heaven looks very
ordinary. |