|
For those who have joined
now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his Ghazals, his poems, his
genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers
including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl +
click or copy and paste in internet address window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org or,
if you choose, you may send me an email request; I will email back my
previous explanations just for asking.
This is my
26th installment. I have received excellent response from lot of
friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my
own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s
work as some you thought. Please forward this to your friends. Also
please send me your comments/complements. I will
appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s verse (she'r) & its
explanation in Urdu,
Gujarati, and English
To listen to this
Ghazal sung by Lata, please click here:
http://lists.elistx.com/archives/blank/200507/mp3EITZJjRNcv.mp3



Sabza-e-khat se, tera
kakul-e-sar-kash na daba
Your green side burns could not suppress your rebellious
tresses
'Yeh, zumurrd bhi
harif-e-dam-e-afaee na hua
This magical Zumurrd was no match for this black cobra
Sabza= green Khat= hair, line Sabza-e-khat=near
the age of puberty certain changes take place in a young human body;
among them is growth of thin beautiful side burns. Urdu poets call them
sabza-e-khat
Kakul=hair, tresses
sar-kash=one who raises his head against, a rebel
Zumurrd
=a magical jewel, if shined to a cobra or a snake it proves blinding
Harif= an adversary
dam= a breath, life
Afaee=a cobra, a
serpent
This is the 2nd
verse of Ghalib’s 9th ghazal.
This ghazal is a popular ghazal. It has 7 verses and all of them are
beautiful and are bursting with great thoughts. It has been sung by many
artists including Lata. For audio, please click here
http://lists.elistx.com/archives/blank/200507/mp3EITZJjRNcv.mp3
Meaning:
For understanding of this verse, one must know the about idiom,
simile,
paradox,
hyperbole,
allegory,
personification,
and other figures of speech that an Urdu poet uses about a beloved’s
hair, locks, or tresses. Imagine a picture drawn by an artist just of
single braided long tresses of a damsel, without ears, cheeks, nose, or
any other parts of face. It would look likea cobra stretching out its
fang in an attack mode. Second, near the age of puberty certain changes
take place in a human body; among them is growth of thin beautiful
sideburns. Urdu poets call them
Sabza
or
Sabza-e-khat,
the green sideburns. There is also an anecdotal gem, green in color,
called Zumurrd. If this gem is shined to a cobra or a snake, it proves
instantly blinding; and, thus prevents a cobra from attacking. In short,
this gem is an adversary that suppresses a rebellious cobra, by
blinding. Since the concept of greenness is contained both in
Sabza-e-khat
the green side burns and Zumurrd, the green magical stone, Ghalib calls
Sabza-e-khat,
a Zumurrd. Building on this allegory, then he proceeds to conclude that
even after the arrival of side burns or Zumurrd, the cobra of her shiny
hair is still intact; so, is obvious that her rebellious tresses did not
get suppressed by this Zummurd or sideburns.
The meaning of this
verse is that, I hoped that your rebellious locks, which are just like a
fang-stretched shiny black cobra, will be suppressed by the arrival of
the Zumurrd, the green sideburns. But alas! it didn’t happen so. The
fang of your tresses proved fatal to me
The second meaning
is that, if your sideburns had succeeded in suppressing your black shiny
cobra like locks, it would have diminished your beauty. But that never
happened. You still are as beautiful and as fresh as you were before.
This Sh’er is a
convincing proof of Ghalib’s mastery on his pen and colorful thoughts.
The figures of speech that he so beautifully used, in this verse, are
matchless. His play with the word green, and use of an anecdote or
legend, to prove a point is Ghalib only! Appreciate the use of words
Sar-kash= a rebel and Daba= suppress in the first line. How beautifully
they oppose each other. In Urdu grammar, such opposition of words is
called Tazad, |