|
For those who have
joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib,
his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated
millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my
previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet address
window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org or, if you
choose, you may send me an email request; I will email back my previous
explanations just for asking.
This
is my 22nd installment. I have received
excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers.
Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a
forwarding of someone else’s work as some you thought. Please forward
this to your friends. Also please send me your comments/complements.
I will appreciate if you forward me
emails of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s
verse (She'r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English




Yeh
lash-e- be-kafan, Asad-e-khasta jaN ki hai
This corpse without shroud is that of Asad, the
tormented soul
Haq
maghferat kare; ajab azad mard tha! May ultimate truth (God)
bless his soul; what a
true free person he was! lash-e-be-kafan= a dead body without shroud
Asad = real name of Ghalib
khasta jaN=tormented soul
Haq=ultimate truth, Allah, God maghferat
kare=bestow salvation
This is the 7th verse of 7th ghazal.
This
ghazal is not popular at street level yet it is beautiful one; I love
it.
Meaning:
Ghalib in his book of verse give great importance to human freedom. In
this verse Ghalib looks at his own injured or mutilated corpse, which is
without shroud and is lying in a street. However he doesn’t lament on
its condition; but, takes pride that this man, Asad, during his life
remained free from the shackles of social customs and the religious
rituals and even after death he has remained free from the wrapping of a
shroud and the weight of a tomb. He calls ‘Asad’ a tormented soul
because those who want to live free always suffer a lot at the hands of
vested interests. He goes on and prays to almighty to bestow Asad, a
salvation not because he was a virtuous person, but because he was a
‘fiercely’ free man. To Ghalib, the greatest virtue worthy of salvation
is to live free and to continue the freedom after death by avoiding the
constraint of a shroud or the prison of a tomb. Ghalib believes that to
remain free is a greatest virtue; it is worthy of winning a
salvation. But alas! As
Jean Jacques
Rousseau has said, “Man
is born free, but everywhere he is in chains.” When will that dawn
arrive when men would be from slavery of social customs, religious
rituals, Popes, Gurus, Mullahs, and hegemony of Super powers?
When I see the dead bodies, without shroud or tomb, of the freedom
lovers, who were killed by bombs and tanks, on the streets of Falujah
and Palestine, Ghalib’s this verse jumps into my mind. Also, when I
think of the battle of Karbala or 1857 war of independence, I recite
this verse.
To
call a body without shroud, a symbol of freedom, is a miracle that only
Ghalib can produce! Every word in this verse viz. body, shroud, soul,
Haq, salvation, freedom, and man are related to death. What a precise
verse! |