The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl + click  or copy and paste in internet address window, the following link: http://www.mirza-ghalib.org  or, if you choose, you may send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.  

This is my 21st installment.  I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please forward this to your friends. Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends

Here is today’s verse (she'r) & its explanation in Urdu, Gujarati, and English

احباب   چارہ   سازیِ   وحشت   نہ  کر سکے             زِنداں   میں  بھی   خیال،   بیاباں   نَورد   تھا

 احباب  = حبیب کی جمع            چارہ  سازیِ   وحشت =  دِیوانگی   کا   عِلاج                زِنداں =قید   خانہ         بیاباں  نورد  =  جنگلوں میں بھٹکنے  والا قیدخانہ

میری  دیوانگی  او ر  وحشت کو  دیکھ کر  میرے  دوستوں نے  مُجھے  بانڈھ کر  قید  توکر  لیا  تا کہ  میں  جنگلوں  میں   مارا مارا   نہ  پھروں  اور  میرے عشق  کا  جنون  اور   زیادہ    نہ   بڑھے ۔  میرے   دوستوں نے  میرے  جسم   کو   تو  قید کر  لیا   لیکن    وہ   میرے  خیال  کو   قید  نہ  کر سکے!   میرے خیال   تو   قید  میں  بھی  بیابانوں میں  ہی  بھٹک   رہے  تھے۔    یعنی   کہ   میرے   دوستوں   کا   علاج   کامیاب   نہ   ہو سکا

غالِب  ؔ   کا   یہ  شعر  مُجھ ے  بہت   اچھاّ   لگتا  ہے۔  انسان   اگر  اپنی   دُھن   کا  پکاّ   ہو   تو   دُنیا   کی  کو ئی  طاقت   اُسے   مانع   نہیں  آ سکتی ۔  جناب  منڈیلاؔ،   مہاتما  گاندھیؔ،   فیض احمد فیضؔ،   آیت  ا للہ   خمینی ،   ابولکلام  آزادؔ ،   اور  عیسی مسیح   کی  مثالیں   اس  شعر  کی   تصدیق میں   ہر  سو   گونج   رہی  ہیں

اسی  انداز  میں کسی اور شاعر نے کہا ہے:       مجھے  اسیر کریں  یا  میری   زبان   کاٹیں                میرے   خیال   کو   بیڑی   پہنا   نہیں   سکتے

अहबाब चारा साज़ी--वहशत ना कर सके                                                           ज़िन्दां  में  भी ख़याल बयाबां   नवर्द  था
अहबाब = हबीब की जमा friends    चारा साज़े-ए- वहशत = दिएवानगी का इलाज       ज़िन्दां = क़ैदख़ाना   बयाबां नोरिद =जंगलों में भटकने वाला
मेरी दीवानगी और वहशत को देख कर मेरे दोस्तों ने मुझे बांध कर कैद तो कर लिया ता कि मैं जंगलों में मारा मारा ना फिरूं और मेरे इश्क़ का जुनून और ज़्यादा ना बढ़े । मेरे दोस्तों ने मेरे जिस्म को तो कैद कर लिया लेकिन वो मेरे ख़याल को कैद ना कर सके! मेरे ख़याल तो कैद में भी बयाबानों में ही भटक रहे थे। यानी कि मेरे दोस्तों का इलाज कामयाब ना हो सका
ग़ालिब का ये शेअर मुझे बहुत अछ्छा लगता है। इन्सान अगर अपनी धून का पक्का हो तो दुनया की कोई ताक़त उसे माने नहीं आ सकती । जनाब मंडेला, महात्मा गांधी, फ़ैज़ अहमद फ़ैज़, आल्लाह ख़ुमैनी , अबलकलाम आज़ाद , और सी मसीह की मिसालें इस शेअर की तस्दीक में हर सू गूंज रही हैं
इसी अंदाज़ में किसी और शायर ने कहा है:
मुझे असीर करे यह मेरी ज़बान काटें               मेरे ख़याल को बीड़ी पहना नहीं सकते

એહ્બાબ ચારાસાઝીએ વેહ્શત  કર સકે                                               ઝીન્દાં  મેં  ભી ખયાલ, બ્યાબાં નવર્દ  થા                                     અહબાબ=હબીબ(દોસ્ત) નું બહુવચન  દોસ્તો friends ચારાસાઝી = ઈલાજ    વેહ્શત = ગાંડપણ, દીવાનગી   ઝીન્દાન=કેદખાનું    બ્યાબાં=જંગલ    નવર્દ = ભટકનાર                                                                                                                                                                    મારી દીવાનગી ને મારું ગાંડપણ જોઈ  મારા દોસ્તોએ મને બાંધી કેદ કરી દીધો કે હું જંગલ ને રણ માં માર્યા માર્યો ન ફરું અને મારા ઈશ્ક નું ઝનુન ન વધે. મારા દોસ્તોએ મારા શરીર ને જકડી તો લીધું પણ મારા વિચારો ને કેદ કરી ન શક્યા કેમકે કેદ માં પણ મારા વિચારો તો જંગલ ને રણ માં જ ભટકતા રહ્યા. મારા મિત્રો નો ઈલાજ કામયાબ ન થયો. 

ગ઼ાલિબ નો આ શેર મને બહુ ગમે છે. ઇન્સાન  જો પોતાની ધૂન નો પાકો હોય તો દુનિયા ની કોઈતાકત તેને રોકી નથી શક્તિ. નેલ્સન મંડેલા, મહાત્મા ગાંધી, ઇસુ ખ્રિસ્ત, અબુલ કલમ આઝાદ, ફેઝ  એહમદ,  ફેઝ, આયતુલ્લા ખુમેની, વગેરે નાદાખલા આ શેર ની સચ્ચાઈ ના પડઘા આકાશ સુધી મોકલે છે.  

આજ રંગ નો બીજો શેર છે.                                                                                    મુઝે અસીર કરે યા મેરી ઝબાં કાટે      મેરે ખ઼યાલ કો બેડી પેહના નહિ સકતે                       અસીર= કેદ

Ahbab    chara-sazi-e-vehsat    na   kar    sake           My friend couldn’t find cure for my (love) craze                         ZindaN meiN bhi Khayal bayabaaN nawrd tha          In prison also, my thoughts were wandering in desert                  Ahbab= Plural of Habib=a friend   chara-sazi=treatment, cure   vehshat=extreme behavior, craziness                ZindaN=prison, confinement    bayabaaN=jungle, desert     naward= imperative of Persian verb Nawurdan=toroam 'bayabaaN nward= one who roams in un-inhibited places like desert and jungles

This is the 6th verse of Ghalib’s 7th ghazal. We are skipping the 5th verse. This ghazal is not popular at street level yet it is a beautiful one; I love it.

Meaning: To “cure” my crazy behavior my friends put restrains on me and threw me into a prison so that I wouldn’t roam in deserts and jungles and flare my love-craze. Though they put physical restrains on my body, they couldn’t restrain my thoughts and my spirit; because even in jail, I could mentally roam in jungles and deserts. Meaning, my friends’ efforts to restrain me, miserably failed.

I like this verse very much. If a person is determined and has a will of steel, no super power can restrain him. Examples of Nelson Mandela, Mahatma Gandhi, Faiz-Ahmed Faiz, Abul Kalam Azad, Jesus Christ, Ayatollah Khomeini and many others have put their seal of approval on this verse which resonates from horizon to horizon.

There one more Urdu verse by someone else that testifies the same idea:

           Mujhe asir kare ya meri zaban kaTe       mere Khayal ko beDi pehna nahiN  sakte '                              '                  Asir = a prisoner                                                                                                                                          They may imprison me or may cut off my tongue           They shall never succeed shackling my thoughts (and my spirit)

 

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................