
For those who have
joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib,
his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated
millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my
previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet address
window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org or, if you
choose, you may send me an email request; I will email back my previous
explanations just for asking.
This is my 20th installment. I have
received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu
speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and
not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please
forward this to your friends. Also please send me . your
comments/complements. I will
. appreciate if you forward me emails of
. your Urdu/non-Urdu friends.
. Here is today’s
verse (she'r) & its . explanation in Urdu, Gujarati, and English

दिल ता जीगर के
साहिले दरियाए खूं,
हे
अब
इस रहगुझर
में जलवा-ए-गुल,
आगे, गर्द
था
दिल
ता
जिगर
साहिल-ए-दरिया-ए-ख़ूं,
है
अब
इस
रहगुज़र
में
जलवा-ए-गुल,
आगे,
गिर्द
था
दिल
ता
जिगर
=
दिल
से
लेकर
जिगर
तक
साहिल=किनारा
दरिया
=
बड़ी
नदी
गिर्द
=धूल
रहगुज़र
=
जाने
आने
का
रास्ता
(दिल
से जिगर तक का
रास्ता)
आगे
गिर्द
था =
किसी
ज़माने
में
गिर्द
था
तशरीह:
मेरे
दिल
से
लेकर
जिगर
तक
ख़ून
ही
ख़ून
है।
यानी
मेरा
दिल
और
जिगर
ख़ून
ही
ख़ून
हो
गया
है
और
ख़ून
की
नदीयों
के
किनारों
का
मंज़र
(द्रश्य)
पेश
करता
है।
लेकिन
उसी
जगह
कभी
मदहोश
करनेवाली
ऐसी
बहारें
थीं
के
जिन
के
सामने
फूलों
का
जलवा
भी
धूल
जैसा
था।
माहिरीन-ए-ग़ालिब
की
राय:
तबा
तबाई
की
राय:
किसी
ज़माने
में
हम
भी
शगुफ़्ता
और
रंगीन
दिल
रखते
थे
मगर
अब
हमारी
तबीयत
मुरझाई
और
ग़मगीन
रहती
है।
शेअर
की
खूबियां:
इस
शेअर
में
हमारे
हर
घड़ी
बदलने
वाले
हालात
का
ज़िक्र
है।
जो
जगह
कभी
हसीनों
की
हंसी,
जाम
की
गर्दिश,
और
मौसीक़ी
से
ऐसी
भरपूर
थी
कि
इस
के
सामने
फूलों
का
जलवा
भी
धूल
जैसा
मामूली
लगता
था।
अब
वही
जगह
पर
ख़ून
की
नदियां
बह
रही
हैं।
बहादुरशाह
ज़फ़र
की
महफ़िलों
में
ग़ालिब
के
अर्द
गिर्द
यही
काफ़ूर
की
रोशनी
वाले
जलवे
थे।
लेकिन
ग़दर
के
बाद
जब
दिल्ली
उजड़ी
तो
चारों
तरफ़
ख़ून
और
लाशें
नज़र
आती
थीं।
ग़ालिब
ने
इस
मंज़र
का
ज़िक्र
किया
है।
मौजूदा
ज़माने
में,
बग़दाद,
फ़लिस़्तीन,
अफ़्रीक़ा
वग़ैरा
पर
भी
ये
शेअर
दुरुस्त
आता
है।
દિલ તા જીગર કે સાહિલે દરિયાએ
ખૂં હે,
અબ
ઇસ રહગુઝર મેં જલવાએ ગુલ,
આગે ગર્દ થા
દિલ-તા-જીગર=દિલ
થી કાળજા સુધી
સાહિલ=કિનારો
સાહિલે-દરિયાએ-ખૂં=લોહી
ના દરિયા નો કિનારો
રહગુઝર=જવા આવવા નો રસ્તો
ગુલ=ફુલ
જલવા-એ-ગુલ=ફુલો ની
જ્વાલા
આગે=પહેલા
ગર્દ=ધુળ
મારા દિલ થી મારા કાળજા સુધી લોહી જ લોહી જોવાય છે એટલે કે મારુ દિલ અને
કાળજુ લોહીલોહાણ થઇ ગયુ છે અને જાણે કે હું કોઇ લોહી ના દરિયા ને કિનારે
ઉભેલો હોંઉ એવું લાગે છે. આજ જગ્યાએ પહેલા એવા સુંદર દ્રશ્ય જોવા મળતા હતા
કે જેની સામે સુંદર ફુલો ની ખુબસુરતી પણ ધુળ જેવી તુચ્છ લાગતી હતી.
ગ઼ાલિબ ની દિલ્હી ને ઇસ્ટ ઇંડયા કંપની ના અંગ્રેજ
બાયલાઓ એ લુંટી અને ખુન ની નદીઓ એ જગ્યાએ વહેવડાવી
જ્યાં બેસી ગ઼ાલિબ સંગીત,
સુદંરીઓ, સૂંદરતા,ફૂ લો ની
મહેક, અને કપુર ના દીવા ની ઝળમળતી રોશની મા પોતાના
પ્રિય બાદશાહ બહાદુરશાહ ઝફર ને ગ઼ઝલો ને ક઼સીદા સંભળાવતો.આ શેર તે જમાના નો
ચિતાર આપણી નજર સમક્ષ ખડો કરે છે. ઈરાક ની હાલ ની દશા જોઇને પણ આપણે આ શેર
યાદ આવે.
Dil
ta jigar ke sahil-e-daraya-e-khuN hai, ab
Now the area of my heart to my liver looks like a
bank of a blood river
Is
rehguzar meiN jalwa-e-gul, aage, gard tha
This area used to be so beautiful that even the beauty
of flowers looked
'
pale like dust in comparision '
Jigar = liver
Dil ta jigar=from heart to liver
sahil= bank,
coast
daraya=big river
Sahil-e-daraya-e-khuN=bank of big river of blood
rehguzar = road,
way
jalwa-e-gul=beauty of flower
aage=before gard=dust
This is the 4th verse of Ghalib’s 7th ghazal.
We
are skipping the 3rd verse. This ghazal is not popular at street level yet it is beautiful one; I love it.
Meaning:
This verse measures the changing time and fragility of our physical
universe and ever collapsing nature of this material world. The area
that once was so beautiful filled with laughing and cheerful damsels,
bulbuls, flowers, and music that even the beauty of flower would look
pale like dust in comparison, is now filled with blood, destruction, and
corpses.
This was the case
with Ghalib’s Delhi after it was looted by the
barbaric forces of British East India Com- pany and where rivers of blood
flowed in the places where Ghalib used to sing his Ghazals in the midst
of music, wine, flowers, dancing girls, and camphor lamps, before his
beloved King Bahadurshah Zafar.
1857 CE History of India is being repeated in present day Baghdad,
Falujah, and Ramadi: River of blood flows where there were gardens and
mosques. Euphrates has become daraya-e-khuN, a river of blood.
Ghalibologists’ opinions:
Bekhud: It is a beautiful picture that Ghalib has portrayed about the
changing time.
|