The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series. 

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl + click  or copy and paste in internet address window, the following link: http://www.mirza-ghalib.org   or, if you choose, you may send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.                                        

This is my 20th installment.  I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some  you thought. Please forward this to your friends. Also please send me .                                                                                                     your comments/complements. I will .                                                                                                      appreciate if you forward me emails of .                                                                                                      your Urdu/non-Urdu friends. 

.                                                                                                      Here is today’s verse (she'r) & its .                                                                                                      explanation in Urdu, Gujarati, and English                 

दिल ता जीगर के साहिले दरियाए खूं, हे अब
इस  रहगुझर में जलवा-ए-गुल, आगे, गर्द  था

दिल ता जिगर साहिल--दरिया-ए-ख़ूं, है अब
इस रहगुज़र में जलवा-ए-गुल, आगे, गिर्द था
दिल ता जिगर = दिल से लेकर जिगर तक                  साहिल=किनारा                दरिया = बड़ी नदी          गिर्द =धूल                                         रहगुज़र = जाने आने का रास्ता (दिल से जिगर तक का रास्ता)         आगे गिर्द था = किसी ज़माने में गिर्द था                

तशरीह: मेरे दिल से लेकर जिगर तक ख़ून ही ख़ून है। यानी मेरा दिल और जिगर ख़ून ही ख़ून हो गया है और ख़ून की नदीयों के किनारों का मंज़र (द्रश्य) पेश करता है। लेकिन उसी जगह कभी मदहोश  करनेवाली ऐसी बहारें थीं के जिन के सामने फूलों का जलवा भी धूल जैसा था।
माहिरीन--ग़ालिब की राय:
तबा तबाई की राय: किसी ज़माने में हम भी शगुफ़्ता और रंगीन दिल रखते थे मगर अब हमारी तबीयत मुरझाई और ग़मगीन रहती है।
शेअर की खूबियां: इस शेअर में हमारे हर घड़ी बदलने वाले हालात का ज़िक्र है। जो जगह कभी हसीनों की हंसी, जाम की गर्दिश, और मौसीक़ी से ऐसी भरपूर थी कि इस के सामने फूलों का जलवा भी धूल जैसा मामूली लगता था। अब वही जगह पर ख़ून की नदियां बह रही हैं। बहादुरशाह ज़फ़र की महफ़िलों में ग़ालिब के अर्द गिर्द यही काफ़ूर की रोशनी वाले जलवे थे। लेकिन ग़दर के बाद जब दिल्ली उजड़ी तो चारों तरफ़ ख़ून और लाशें नज़र आती थीं। ग़ालिब ने इस मंज़र का ज़िक्र किया है। मौजूदा ज़माने में, बग़दाद, फ़लिस़्तीन, अफ़्रीक़ा वग़ैरा पर भी ये शेअर दुरुस्त आता है।
 

દિલ તા જીગર કે સાહિલે દરિયાએ ખૂં હે, અબ
ઇસ રહગુઝર મેં જલવાએ ગુલ, આગે ગર્દ થા
દિલ-તા-જીગર=દિલ થી કાળજા સુધ સાહિલ=કિનારો
સાહિલે-દરિયાએ-ખૂં=લોહી ના દરિયા નો કિનાર      રહગુઝર=જવા આવવા નો રસ્તો
ગુલ=ફુલ       જલવા-એ-ગુલ=ફુલો ની જ્વાલ      આગે=પહેલા     ગર્દ=ધુળ

મારા દિલ થી મારા કાળજા સુધી લોહી જ લોહી જોવાય છે એટલે કે મારુ દિલ અને કાળજુ લોહીલોહાણ થઇ ગયુ છે અને જાણે કે હું કોઇ લોહી ના દરિયા ને કિનારે ઉભેલો હોંઉ એવું લાગે છે. આજ જગ્યાએ પહેલા એવા સુંદર દ્રશ્ય જોવા મળતા હતા કે જેની સામે સુંદર ફુલો ની ખુબસુરતી પણ ધુળ જેવી તુચ્છ લાગતી હતી.

ગ઼ાલિબ ની દિલ્હી ને ઇસ્ટ ઇડયા કંપની ના અંગ્રેજ બાયલાઓ એ લુંટી અને ખુન ની નદીઓ જગ્યાએ વહેવડાવી જ્યાં બેસી ગ઼ાલિબ સંગીત, સુદંરીઓ, સૂંદરતા,ફૂ લો ની મહેક, અને કપુર ના દીવા ની ઝળમળતી રોશની મા પોતાના પ્રિય બાદશાહ બહાદુરશાહ ઝફર ને ગ઼ઝલો ને ક઼સીદા સંભળાવતો.આ શેર તે જમાના નો ચિતાર આપણી નજર સમક્ષ ખડો કરે છે. ઈરાક ની હાલ ની દશા જોઇને પણ આપણે આ શેર યાદ આવે.

Dil ta jigar ke sahil-e-daraya-e-khuN hai, ab            Now the area of my heart to my liver looks like a bank of a blood river         Is rehguzar meiN jalwa-e-gul, aage, gard tha           This area used to be so beautiful that even the beauty of flowers looked '                                                                                                     pale like dust in comparision '                                                                         Jigar = liver       Dil ta jigar=from heart to liver   sahil= bank, coast        daraya=big river                                    Sahil-e-daraya-e-khuN=bank of big river of blood       rehguzar = road, way   jalwa-e-gul=beauty of  flower          aage=before       gard=dust 

This is the 4th verse of Ghalib’s 7th ghazal. We are skipping the 3rd verse. This ghazal is not popular at  street level yet                                               it is beautiful one; I love it.  

Meaning: This verse measures the changing time and fragility of our physical universe and ever collapsing nature of this material world. The area that once was so beautiful filled with laughing and cheerful damsels, bulbuls, flowers, and music that even the beauty of flower would look pale like dust in comparison, is now  filled with blood, destruction, and corpses. 

This was the case with Ghalib’s Delhi after it was looted by the barbaric forces of British East India Com-  pany and where rivers of blood flowed in the places where Ghalib used to sing his Ghazals in the midst of music, wine, flowers, dancing girls, and camphor lamps, before his beloved King Bahadurshah Zafar.  

1857 CE History of India is being repeated in present day Baghdad, Falujah, and Ramadi: River of blood flows where there were gardens and mosques. Euphrates has become daraya-e-khuN, a river of blood. 

Ghalibologists’ opinions: Bekhud: It is a beautiful picture that Ghalib has portrayed about the changing time. 

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................