The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl + click  or copy and paste in internet address window, the following link: http://www.mirza-ghalib.org   or, if you choose, you may send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.  

This is my 19th installment.  I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please forward this to your friends. Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends

Here is today’s verse (she'r) in Urdu, Gujarati, and Roman script.

Tha  zindagi  meiN marg  ka  khaTka laga hua                                                                     During life I was always mindful of my death. (this awareness had made me pale)                                                                        uDne   se  peshtar   bhi   mera  raNg  zard  tha                                                                                                Death robs color and makes skin  pale; but, I cheated death; I was already pale.                                                                                                         (The death was defeated; it even couldn’t rob me of my color).                                                                                                           Marg = death,       Khatka= fear, awareness              Peshtar = before hand, war         Zard=pale, yellow

 

This is the 2nd verse of Ghalib’s 7th ghazal. This ghazal is not popular at street level but it has a Sufi touch; and, I love it for that.

Meaning: This verse is celebrated for its Sufi color. It has deep meaning and shows a way, how to live our lives. We are always advised by our elders to be conscious of death and fear God and that life is fragile and temporary. Yet, we get charmed by this colorful world, and forget that one day we have to die and that we have to answer almighty about our deeds.  Reflection on death and awareness that our deeds have consequences, keep us on straight path.          

When the angle of death descends, it robs our beautiful skin color and our charming smile. They become pale. Ghalib in above verse says, “I lived differently. When I lived I was always aware of my death and feared Angle of Death. Because of this fear, my color was always pale. So, when finally death arrived, I cheated it, as it couldn’t rob me my color. I had no color to be robbed!”

Look at the charming skin color of those who collect funds, taxes, Zakat etc and embezzle it rather giving it to rightful people. Those in public private high positions rob poor and rightful people through deceits and frauds; most have dazzling glamour and glittery color. Angel of death will be delighted robbing them of their color.

Ghalib has used uDne se peshtar = before getting pale; however if we change that to marne se peshtar = before death, the verse become easy to understand. Our Mirza Ghalib used uDne because it goes with the color scheme of the verse. uDne, rang, and zard, fits his color scheme. 

Ghalibologists’ opinions:                                                                                                                                     Bekhud: I dissolved my self (Fana fillah) before the death could do so. The imagery of this verse can be enjoyed by people with Sufi bent only. Capturing of such a huge thought in such a small meter is a fete that only Mirza Ghalib, a Master with complete control, can perform.

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................