|
For those who have
joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib,
his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated
millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my
previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet address
window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org
or, if you choose, you may send me an email request; I will email back
my previous explanations just for asking.
This is my 17th installment. I have
received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu
speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and
not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please
forward this to your friends. Also please send me your
comments/complements. I will
appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s
verse (she'r) in Urdu, Gujarati, and Roman script.


Dil
meiN phir girya ne ek shor uthaya “Ghalib”
Again, in my heart shoots roaring tears
Aah!
Jo qatra na nikla tha so tufaN nikla
Ah! What didn't come out even as a
drop before, is now gushing like
a storm girya = weep, cry, lamentation, grief Qatra= drop
so= that
This is the 6th and last verse of Ghalib’s 6th
ghazal.
Being last verse of the ghazal, it is called Maqta - the end;
the verse has poet’s pen name “Ghalib”. This ghazal is one of the most
celebrated ghazals of Ghalib. It has been sung among others, by the top
singers like Rafi, Talat-Asha, & Lata. To listen each of them, click
here.
http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mpegYbRhCThK3V.mpeg Rafi
http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mpegrwiKIHRsT9.mpe Unknown
http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mpegbw11mgDYCZ.mpeg
Lata
Meaning: We
see the same things as the poets do; but poets make the scene exciting
by their choice of words and construction of sentences. When we lose a
lover, a son, a daughter, a wife, a husband, a father, or
a mother, whom we loved so dearly, we get overwhelmed with sorrow and
can’t help weeping, and crying. But our physiology demands other things
besides the emotional needs. During fulfillment of those other needs,
our weeping gets interrupted only to be resumed with more force, the
next time. This verse is about such situation.
This is a beautiful verse with excellent choice of words and
construction. By using a single word “Phir” meaning again, Ghalib wants
to tell us that this was the second episode. During the first episode of
weep, he shed no tears, because he could control himself; but, when
beloved’s memory overwhelmed him the second time, Ghalib no more could
control his weep and cry. This time the weep came out with a full force
like a strong storm.
Watch a little baby cry! He/she may make a crying face, but no tears;
he/she may then get distracted and may become normal and then all of a
sudden he/she may cry profusely with loud sobs. When I see babies do
this, I loudly recite the above verse. Babies love Ghalib and Urdu! They
immediately stop crying. Try it!
Each verse of Ghalib shows a different aspect of Ghalib’s command. Some
verses are celebrated for its deep meaning, some for its simplicity, and
many for its choice of words. This verse is celebrated for its simple
and related words, cry, storm, noise, and drop; they fit every bit into
the verse.
Ghalibologists’ opinions:
Aasi, Saha & Sayeed:
Oh! Ghalib, again, in my heart my weep and cry has raised loud blasts.
During my last weeping episode, a drop that escaped my eye has now
proved to be a strong storm.
Bekhud:
During the first episode of weep, I was able to control it; I didn’t
allow even a drop of tears to come into my eyes. But now it has become a
powerful storm. Meaning, now slowly but surely, my love, which I had
kept secret, is getting exposed.
Taba Tabai:
I had such a control on my grief and cry that I considerer it as meager
as a drop; but, now it has become storm and has overwhelmed me. |