|
For
those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib,
his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated
millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my
previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet address
window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org
or, if you choose, you may send me an email request; I will email back
my previous explanations just for asking.
This is my 15th installment. I have
received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu
speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and
not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please
forward this to your friends. Also please send me your
comments/complements. I will
appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s
verse (she'r) in Urdu, Gujarati, and Roman script.


Dil-e-hasrat zadah, tha maida-e-lizzat-e-dard
My
longing-struck heart had served delicacies of pain
& hurt for dinner
Kaam yaroN ka ba-Qadr-e-lab-o-daNdaN nikla
My friends tasted according to capacity their teeth
& lips '
Hasrat = Longing
Zadah= Struck
Dil-e-hasrat zadah= longing-struck heart
Maida= Safra or Dastar khwan, a dining table,
Lizzat-e-dard= Taste/enjoyment/pleasure of pain &
hurt Kaam= purpose, interest,
taste
Yaar= A friend; Pl. YaroN
Ba=according to
Qadr = capacity, power Lab= Lip
DandaN =teeth
This
is the 4th verse of Ghalib’s 6th ghazal. This
ghazal is one of the most celebrated ghazals of Ghalib. It has been sung
among others, by the top singers like Rafi, Talat-Asha, & Lata. To
listen each of them, click here. All
singers have omitted above she'r; probably it is hard to sing.
http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mp33300002.mp3,
http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mp333300003.mp3,
http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mp3300001.mp3,
Meaning: In Urdu and Persian poetry,
especially Ghazals, poets want to present evidence of their love affair
with pain & hurt (Darad ).
It is called “iza-dosti”. Most of the time poets brag that their
capacity to enjoy hurt and hardships for the sake of love surpasses that
of legendary lovers. There is also deeper dimension to this. As my dear
Persian teacher Indulal Vasavda, a Nagar Brahmin from Mangrol, Kathiawad,
Gujarat, and a very passionate Persian and Urdu lover, used to say about
Hindu Philosophy that, our body, a cage of bones and flash, has
imprisoned our soul. Our right action would be to punish this body, the
prison or prison-guard, by denying it pleasure and giving it hardship
called “kasht” .
This Kasht purifies our soul, ,
our “Nafs”.
Compare this thinking with the Western thinking. In general, in the
West, people are in love with their bodies. They chase pleasure at any
cost and will have all kinds of implants and makeup to look a shade
better. The body becomes greedy and demands more and more. Under the
pressure of ever increasing demands for pleasure, people sink in to
drugs, sex, and violence and get immune to the needs of his/her own
soul which is crying louder ever, for help.
It
seems Ghalib has blended these ideas and forged a term “Lizzat-e-dard”.
It is the West’s idea of pleasure and enjoyment mixed with the East
idea of Dard, a punishment or a hurt. It looks contradictory; but,
sometimes we have to burn things to get rid of dangerous bugs, bacteria,
or poison. We feel good doing that. Iqbal an another Legendary poet of
Urdu has Said:


Ilaj-e-dard
meiN bhi Lizzat-e-dard pe marta huN
I am treating my pain, only to enjoy more pain,
Jo chhalon mein the kanTeN, woh nok-e-sozan se nikale haiN
For, I remove thorns from my blistered feet by
using tip of needle. (Its prick is pleasure giving)
Ilaj-e-dard = treatment of disease
Lizzat-e-dard=pleasure of
pain Nok=tip sozan=needle
'
In
this sh’er, Ghalib is like a painter, painting a dinner party scene. His
heart has arranged several delicacies on a party table for his friends.
The delicacies are of various kinds of pain and hurt such as:
separation, blisters of feet which he suffered in constant search for
his beloved, homelessness, insults from beloved’s guard, children
calling him crazy, imprisonment etc. But his friends and his student do
not have same guts as Ghalib do; they tasted only whatever their teeth
and lips could handle.
Look at Ghalib’s choice words. He uses all related words: dining table,
delicacies, lips, teeth, taste, and friends
Ghalibologists’ opinions:
Sayeed & Hasrat:
My heart had arranged delicacies of pain and hurt on
dining table. My friends tasted them according to the capacity of their
lips and teeth. In other words each friend was impressed according to
his capacity.
Bekhud & Taba-tabaee:
There was no shortage of pain and hurt on my dining table; but each of
my friends tasted according to his guts.
Aasi:
Ba-Qadr-e-lab-o-dandaN means less. Meaning, my friends, all the
time, were biting their lips at my heart’s dinner table; they tasted
pain and hurt in a minuscule amount.
|