|
For
those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib,
his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated
millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my
previous work please Ctrl + click or copy and paste in internet address
window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org or,
if you choose, you may send me an email request; I will email back my
previous explanations just for asking.
This is my 14th installment. I have
received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu
speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and
not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please
forward this to your friends. Also please send me your
comments/complements. I will
appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.
Here is today’s
verse (sh’er) in Urdu, Gujarati, and Roman script.


Bu-e-gul, nala-e-dil,
dood-e-chiragh-e-mehfil
Fragrance of flowers, lamentations of dejected hearts, or smoke of
your chamber’s lamps
Jo teri bazm se nikla so parishaN nikla
whosoever was kicked out of your presence, ejected diffused
Bu= Smell, fragrance
Gul= rose, flower
Bu-e-gul fragrance of flower
Nala= lamentation, groan, moan
Nala-e-dil= lamentation of heart
Dood= Smoke
Chiragh=lamp
Dood-e-chiragh-e-mehfil= smoke from the lamps of
party room, or assembly room. Bazm=
Party, assembly
ParishaN= diffused, disturbed,
worried Nikla=
came out
This is the 3rd verse of Ghalib’s 6th ghazal.
This ghazal is one of the most celebrated ghazals of Ghalib. It has
been sung among others, by the top singers like Rafi, Talat-Asha, & Lata.
To listen each of them, click here.
http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mpegYbRhCThK3V.mpeg
Rafi
http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mpegrwiKIHRsT9.mpe
Unknown
http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mpegbw11mgDYCZ.mpeg
Lata
Meaning: In
Urdu Ghazals, beloved is mainly portrayed in a glamorous setting similar
to Oscar award or Beauty Pageant. She is surrounded by souls yearning to
catch her eye and her glimpse. Her assembly room, her Bazm, is lit with
oil lamps and candles and she is bestowing goblet of wine to the chosen
ones, pouring one by one from Surahi, with her silvery hands. When
lovers see goblet in her hand, they feel she is holding sun or moon, and
that her fiery body makes even sun, moon, lamps, or candles pale in
comparison. Those hearts, who can’t get close to her or win a goblet of
wine--the jam-e-mai, moan their bad luck.
In
this she'r, Ghalib has skillfully exploited word ParishaN which actually
means diffused, but in common parlance also means worried, or troubled.
Smells of flowers, lamentation of dejected hearts, and smoke from lamps
have one quality in common, namely diffusion. Ghalib has exploited this
common quality and has said: Oh my darling! May be fragrance of flowers
which you like the best, or lamentation of hearts, or smoke from the
lamps that burns in your assembly room, all came to your Bazm with great
expectations, but they all left diffused, troubled, disturbed, and
worried. This is the proof that you are merciless.
In
other words, in your assembly no one wins, fragrance is dear to your
heart yet the fragrance that emerges out of flowers get scattered and
leave your room ParishaN; moaning of heart wanders all over; smoke from
the lamps get chopped in to atoms; i.e. whoever exits your assembly
looks troubled, disturbed, and worried.
Look at Ghalib’s choice words. He uses two different words “Mehfil” and
“Bazm” for assembly. He does not use the same word twice in one Sh’er.
Yes, “Nikla” is used twice; but, it is in a verb form. All words rhyme
beautifully.
In
India I had a boss named Mr. Phadke. He was a terror. Any one who was
summoned to his chamber, on exit looked depressed, worried, and in pain.
I used to say: “Jo
teri bazm se nikla, so prishaN nikla!”
Ghalibologists’ opinions:
Taba-tabaee:
To leave your presence is a great pain.
Bekhud:
As such fragrance, lamentations, and smoke from a lamp, always diffuse;
but, when they are forced out from
your
presence, they don’t like it! While leaving, they look troubled,
disturbed and worried.
Ishq-e-haqiqi or higher level of love:
When we come to this world, we have great expectations and look forward
to closeness and mercy of almighty; but when we leave, we are “ParishaN”,
dejected, and worried. This also happens to the most pious people, who
God holds dear; just as what happens to Bu-e-gul in beloved’s Bazm. God!
Where is thy mercy? |