The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

For those who have joined now, let me say few words about this Ghalib series. 

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl + click  or copy and paste in internet address window, the following link: http://www.mirza-ghalib.org  or, if you choose, you may send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking. 

This is my 14th installment.  I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please forward this to your friends. Also please send me your comments/complements.

I will appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends. 

Here is today’s verse (She'r) in Urdu, Gujarati, and Roman script.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

बू-ए-गुल , नाला-ए-दिल, दूद--चिराग़--मेहफ़िल,
जो  तेरी   बज़्मसे  निकला,  सो  परेशाँ  निकला
बूए गुल =फूल की ख़ुशबू          नाला-ए-दिल=का माशूक़ से जुदाई में चिल्ला कर रोना दिल की आह,     दूद-- चिराग़ =दीए का या शम्मा का धुआँ         परेशाँ (परेशान)=बिखरा हुआ, हैरान, तकलीफ़ मंद
तशरीह: बूए गुल , नाला दिल, दूद--चिराग़ वग़ैरा में परेशानी ख़ासियत है। मिर्ज़ा ग़ालिब ने इन की परेशानी से फ़ायदा उथा ते हुए कहा चाहे फूलों की ख़ुशबू हो ( जिस को तू पसंद करता है) या दिल का नाला, या महफ़िल की शम्मा का धुआँ हो। ग़रज़ कि जोभी तेरी मेहफ़िलमें जाता है वो वहां से परेशान होकर निकलता है और येह तेरी बेदाद गरी और ना इन्साफ़ी का सबूत है
माहरीनं ग़ालिब की राय:
तबा ज़बाई की राय: परेशानी इस लिए है कि तेरी महफ़िल से निकले हैं।
बेख़ूद की राय: बूए गुल , नाला दिल, दूद--चिराग़ येह सब चीज़ें परेशान होने की ख़ासियत रखती हैं। शायर उन पर शक करता है और कहता है कि इन की परेशानी का सबब हवा नहीं है बल्कि ये भी तुझ पर आशिक़ हो कर तेरी बज़्म से निकलती हैं इस लिए परेशान हैं।
शेअर की खूबियां: उर्दू शायर अपने माशूक़ को एक मेहफ़िल या एक दरबार जैसे माहौल में पेश करता है जहां माशूक़ चराग़ों के बीच जलवा अफ़रोज़ है और जाम--शराब का दौर जारी है। महफ़िल में माशूक़ साक़ी है जो अपने चहीतों (रक़ीबों, दुश्मनों) को पिलाता है लेकिन अपने सच्चे आशिक़ ( शायर) को तरसाता है। कभी आशिक़ को महफ़िल से निकाला जाता है कभी वो ख़ुद माशूक़ की बे रुख़ी की वजह से आह--ज़ारी करता हुआ मेहफ़िल से परेशान हो निकल जाता है। और वो कहता है मेरी तरह बूए गुल , नाला दिल, और दूद--चिराग़ भी तेरी महफ़िल से परेशान हो कर ही निकलते हैं।
माशूक़ की महफ़िल की तरह , जब हम इस दुनिया में, जो ख़ुदा की मेहफ़िल है, आते हैं तो काफ़ी उम्मीदें लिए आते हैं लेकिन जब जाते हैं तो परेशान और तकलीफ़ मंद जाते हैं। इस दुनिया में भी ग़ैरों को जाम और ख़ुशी मिलती है और हम जो ख़ुदा के सच्चे आशिक़ हैं, तरसते रहते हैं

Bu-e-gul, nala-e-dil, dood-e-chiragh-e-mehfil                                                                                    Fragrance of flowers, lamentations of   dejected hearts, or  smoke of your chamber’s lamps                                                Jo  teri   bazm  se  nikla  so   parishaN  nikla                                                                                                 Anyone kicked out of your presence, ejected diffused                                                                                                        

Bu= Smell, fragrance      Gul= rose, flower          Bu-e-gul fragrance of flower  Nala= lamentation, groan, moan              Nala-e-dil= lamentation of heart        Dood= Smoke        Chiragh=lamp      Dood-e-chiragh-e-mehfil= smoke from the lamps of party room, or assembly room.   Bazm= Party, assembly        ParishaN= diffused, disturbed, worried      Nikla= came out

This is the 3rd verse of Ghalib’s 6th ghazal.  This ghazal is one of the most celebrated ghazals of Ghalib. It has been sung among others, by the top singers like Rafi, Talat-Asha, & Lata. To listen each of them, click here.  http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mpegYbRhCThK3V.mpeg    Rafi http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mpegrwiKIHRsT9.mpe         Unknown http://lists.elistx.com/archives/blank/200409/mpegbw11mgDYCZ.mpeg   Lata

Meaning: In Urdu Ghazals, beloved is mainly portrayed in a glamorous setting similar to Oscar award or Beauty Pageant. She is surrounded by souls yearning to catch her eye and her glimpse. Her assembly room, her Bazm, is lit with oil lamps and candles and she is bestowing goblet of wine to the chosen ones, pouring one by one from Surahi, with her silvery hands. When lovers see goblet in her hand, they feel she is holding sun or moon, and that her fiery body makes even sun, moon, lamps, or candles pale in comparison. Those hearts, who can’t get close to her or win a goblet of wine--the jam-e-mai, moan their bad luck.

In this She'r, Ghalib has skillfully exploited word ParishaN which actually means diffused, but in common parlance also means worried, or troubled.

Smells of flowers, lamentation of dejected hearts, and smoke from lamps have one quality in common, namely diffusion. Ghalib has exploited this common quality and has said: Oh my darling! May be fragrance of flowers which you like the best, or lamentation of hearts, or smoke from the lamps that burns in your assembly room, all came to your Bazm with great expectations, but they all left diffused, troubled, disturbed, and worried. This is the proof that you are merciless.

In other words, in your assembly no one wins, fragrance is dear to your heart yet the fragrance that emerges out of flowers get scattered and leave your room ParishaN; moaning of heart wanders all over; smoke from the lamps get chopped in to atoms; i.e. whoever exits your assembly looks troubled, disturbed, and worried.

Look at Ghalib’s choice words. He uses two different words “Mehfil” and “Bazm” for assembly. He does not use the same word twice in one Sh’er. Yes, “Nikla” is used twice; but, it is in a verb form. All words rhyme beautifully.

In India I had a boss named Mr. Phadke. He was a terror. Any one who was summoned to his chamber, on exit looked depressed, worried, and in pain. I used to say:  “Jo teri bazm se nikla, so prishaN nikla!”

Ghalibologists’ opinions:                                                                                                                                          Taba-tabaee: To leave your presence is a great pain.

Bekhud: As such fragrance, lamentations, and smoke from a lamp, always diffuse; but, when they are forced out from your presence, they don’t like it! While leaving, they look troubled, disturbed and worried.

Ishq-e-haqiqi or higher level of love:

When we come to this world, we have great expectations and look forward to closeness and mercy of almighty; but when we leave, we are “ParishaN”, dejected, and worried. This also happens to the most pious people, who God holds dear; just as what happens to Bu-e-gul in beloved’s Bazm. God! Where is thy mercy?

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................