|
For those
who have joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his ghazals, his
poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu
lovers including myself. Those who want to read my previous work please
Ctrl + click on the following link.
http://www.mirza-ghalib.org
or, if you choose, you may send me an email request; I will email back
my previous explanations just for asking.
This is my 12th
installment. I have
received excellent response from lot of friends: both Urdu and non-Urdu
speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and
not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please
forward this to your friends. Also please send me your
comments/complements; I will appreciate that.
Here is today’s
verse (she'r) in Urdu, Gujarati, and Roman script.


Mein huN aur afsurdgi ki aarzoo, Ghalib! Ke dil I
wish company of depression, Oh Ghalib! for my heart
Dekh kar tarz-e-tapak-ahl-e-duniya, jal
gaya
burned when I saw that people had
warm-greetings a
and smiles on their faces; but, hearts full of
malice.
afsurdagi= depression, sorrow
aarzoo= desire
tarz= method, a way
tapak = meet some one with extreme warmth and
enthusiasm
tarz-e-tapak = the method of showing
love
ahl= people
ahl-e-duniya =
people of this world
This is the last verse of Ghalib’s 5th Ghazal.
Last verse of a Ghazal in which a poet includes his Nome de plum (takhallus), is called maqta.
Maqta is derived from Arabic trilateral root
r q u
Qa-ta-a means to cut, to end.
Meaning: When we see disgusting
behavior of friends and people of this world, we feel depressed, our
hearts get torched, because they meet us with extreme warmth and smile,
but in their heart they carry intent to hurt us. When this happens our
hearts hate pleasure and become friends with depression or withdrawal.
Another Ghalibologist, Aasi, adds: The point that Ghalib, here, is
making: When a heart gets torched and gutted, it doesn’t become zero;
another emotion, depression, springs up. There is never a vacuum in
heart, any time.
This verse mocks the situations that we experience every day. A Mulla or
priest is eager to show us path to heaven; his eyes full of tears for
us, but his sight is on our check book. People, nations, and Governments
look and talk sweet, but their intentions are diabolic. They promise us
liberation and peace but will actually bomb, kill, or least harm us.
That is their moral high ground
There is equally excellent verse from another poet on the above subject,
I don’t recall poet’s name. This verse rivals Ghalib in complexity and
meaning. It is my favorite:


Gila-e-jafa-e-wafa numa jo ha-rem ko ahl-e-ha-rem se hai
The
false look of reverence on face of people of Kaaba, but mal intentions
in hearts.
Kisi butkade mein bayaN krdooN
to sanam bhi kahe “Hari-Hari”
If
I narrate this story in a temple to idols, the false Gods, they also, in
disgust, will cry: Oh my God! Oh my God!!
gila = narration of complaint, criticism
jafa=oppression,
tyranny, harm
wafa = fulfillment of promise, loyalty
=
ha-rem = compound around Kaaba in Mecca, house of God a sanctuary
ahl
= dwellers but = idol
butkada = place where idols are
kept, a temple
bayaN = narration
sanam = (beautiful) idol
Hari= Sanskrit for God
Hari-Hari= like tauba-tauba in Islam
Meaning: If
I narrate to idols (false Gods) in a temple, how people of Kaaba (house
of God) outwardly show extreme reverence, but inside their hearts carry
enmity and great harm for Kaaba, the idols will utter, in surprise, Hari
Hari. Oh my God, Oh mu God, people of Kaaba are like this!
|