|
For those who
have joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib,
his ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated
millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my
previous work please Ctrl + click on the following link.
http://users.adelphia.net/~asghar or, if you
choose, you may send me an email request; I will email back my previous
explanations just for asking.
This is my 11th
installment. I have received excellent response from lot of friends:
both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar
Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some
you thought. Please forward this to your friends. Also please send me
your comments/complements; I will appreciate that.
Here is today’s
verse (she'r) in Urdu script and also in Roman script.




Mein adem se bhi pare huN, warna, ghafil! bar-ha
I am beyond
eternity, otherwise, oh fool
Meri Aah-e-atashin se, baal-e-anqa jal gaya
My
flaming
cries frequently torched Phoenix’s
wings
Adem= Non-existence, next world
pare= away ghafil= unaware
person, fool
Bar-ha= frequently
Aah-e-aatshiN= Fiery cries, sobbing
Baal= feathers, wings Anqa=
Phoenix
This is the 3rd sh’er of Ghalib’s 5th Ghazal. In this sh’er Ghalib has
expressed his bravado in a unique way!
As
we know poetry is an art of exaggeration and Urdu is unique in this
matter. For an example one Urdu poet exaggerates, how profusely he cried
when her beloved left him: He says: I shed so many tears that not only
this earth got flooded, but the sky also found water waist deep! (AasmaN
par bhi kamar-kamar!)
Ghalib uses stories and anecdotes to bolster his exaggeration that very
few poets have done.
Anqa or phoenix, is a legendary bird that lived for 500 hundred years
and burned itself to ashes on a pyre and rose alive to live another
period; and, according to Ghalib, it now lives in “Adem” the next world.
Throughout his book of poem (Deewan) Ghalib makes us believe that he is
not a creature of this world; he is much above, and is shooting pictures
from the space. He says: Oh fools don’t think that I am living in next
world; I am even beyond the next world, otherwise when I was in the next
world (where phoenix lives) when I cried, heat from my Aah or fiery sigh
torched Phoenix wings several times. Since now I am beyond eternity, I
can’t burn Phoenix any more. Ghalib wants to tell us that even in the
next world he never forgot his beloved and continued to cry and sob for
her, and that his cries were like a million-volt bare cable, burning any
thing that came in contact. In “Adem” also his cries and sobbing
remained as powerful as what were on this earth.
There are two other explanations from two different Ghalibologist
Taba-tabai: By saying that he is beyond next world, Ghalib means that he
is nether alive nor is he dead. In this sh’er Ghalib has used word
Pare=beyond. This word is legal in Delhi Urdu but is prohibited in
Lucknow.
Bekhud: Ghalib says that just in the beginning when he was learning
lessons of “Fana” (destruction of physical form) his cries were so
powerful that it torched the wings of phoenix, and made phoenix extinct.
(He
contradicts the story that Phoenix burned himself, it was Ghalib’s fiery
cry that torched him) By Ghafil Ghalib means those folks who do not
believe in capabilities of mankind. |