|
For those who
have joined now, let me say few words about this Ghalib series.
Ghalib, his
Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated
millions of Urdu lovers including myself. Those who want to receive my
previous seven installments; I shall email them just for asking. My
email address is asgharf@adelphia.net.
. This is my 8th
installment. I have
received excellent . response from lot of friends: both Urdu and non-Urdu
. speakers. Please know that this is my own, Asghar
.
Vasanwala’s, work; it is not a forwarding of someone . else’s work as some
of you thought. Please forward this . to your friends. Also please send me
your . comments/complements; I will appreciate that.
. Here is today’s
verse (she'r), in Gujarati . script, Urdu script and also in Roman script.
This is . the 4th verse of Ghalib’s 4th Ghazal. We
are skipping . 3rd verse: Dost dar-e-dushman hai………
सादगी ओ पुरकारी,
बेख़ुदी ओ हुशयारी
हुस्नको तग़ाफ़ुलमें,
जुरअ॔त आज़मां पाया
सादगी=भोलापन
पुरकारी=चालाकी
बीख़ोदी=बे
पुरवाई
हुशयारी=ख़बरदारी
तग़ाफ़ुल=गफ़लत
जुरा॔त=हिम्मत
आज़मां=परखने वाला,
आज़माइश करने वाला
तशरीह:
हसीनान-ए-जहाँ
देखने
में बड़े सादा-ओ-गफ़लत शआर नज़र आते हैं लेकिन इन के भोलेपन पर
ना जाना चाहीए
। वो
हक़ीक़तन बड़े
अय्यार
और
हुशियार हैं। और उन की
सादगी
और तग़ाफ़ुल-शआरी महिज़ इस लिए है कि वोह अपने चाहने वालों की हिम्मत को
आज़माऐं और
देखें
कि
आशिक़
कितने
पानी में हैं । या कितनी
मुहब्बत रखते हैं।
माहिरीन-ए-ग़ालिब की राय:
हसरत की
राय:
अहल-ए-हुस्न की
ज़ाहिरी
सादगी और पुरकरी से मतलब ये होता है कि अपने आशिकों की जुरअ॔त को आज़माऐं और
ये
देखें कि,
इन को सादा
समझ कर,
चाहने वाले
गुसताख़ी की हिम्मत तो नहीं करते। इस से
ज़ाहिर
है कि इस क़िस्म की सादगी को दर हक़ीक़त पुरकारी,
और
बेख़ुदी को हुशयारी समझना
चाहीए
बेख़ुद और
तबा तबाई:
कैसे
पेचीदा
ख़्याल
को किस
ख़ूबी से ग़ालिब ने ब्यान किया है! नशिस्त-ए-अलफ़ाज़ की तारीफ़ नहीं हो सकती।
माशूक़ों का
भोलापन इस लिए हुआ करता है कि आशिकों का दिल देखे । दर हक़ीक़त येह भोलापन
ख़ास हुशयारी
और ऐन चालाकी है।
शेअर की
खूबियां:
तसव्वुर कीजीए कि
माशूक़
जलवा
नुमा है और इस के लहराते हुए गेसू,
शरारत
भरी
नज़र ,
और बिजली
गिराने वाली मुसकान लिए बे ख़बर है। ग़ालिब के दिल में एक
तूफ़ान है कि
ऐसे में जाकर उसे छू ने की गुसताख़ी करना आसान होगा। लेकिन फिर कहता है
कि
माशूक़
की
सादगी महिज़ धोका है । ग़ालिब हमें भी
आगाह
करता
है कि हुस्न अगर ग़ाफ़िल हो तो भी हमें
गुसाख़ी
करने से बाज़ रहना चाहीए।
अगर
शेअर को इश्क़-ए-हक़ीक़ी
के
नज़रये से समझें तो येह कि,
ख़ुदा
जो माशूक़-ए-हक़ीक़ी
है और
हमें ग़ाफ़िल नज़र आता है और हम बदकारी
के काम
अंधेरे या उजाले में कर लेते हैं। कभी ऐसा लगता है कि ये मौक़ा फिर नहीं
आएगा और हम से
जो नहीं करना चाहीए वो जुरात और गुसताख़ी हो जाती है। ग़ालिब कहता है अल्लाह
ग़ाफ़िल नहीं वो हर बात और निय्यत को जानता है। उसे सिर्फ हमारी आज़माइश
मंज़ूर
है।
इस
शेअर में ग़ालिब ने तज़ाद वाले
अलफ़ाज़
का
इसतेमाल किया है। मसलन सादगी,
पुरकारी,
बेख़ुदी और
हुशियारी
સાદગી વ પુરકારી બેખ઼ૂદી વ હુશિયારી હુસ્નકો તગ઼ાફુલ મેં જુરઅત આજમાં પાયા
Sadgi wa purkari, be-KHudi wa hushyari
Husn ko taghful mein jur'at aazmaN paya
Sadgi
= simplicity, benign-looks purkari = pretending, cunning or dhong
in Urdu
Be-khudi = not
paying attention, lost in other thoughts taGhaful =
Ghaflat = carelessness, inattention
Jura’at =
courage, guts aazmaN = testing Jura’at aazmaN= gut testing
This
is a beautiful verse: simple
construction, beautiful wording, and rhyming music.
Ghalib is
describing a scenario when he is watching his beloved (from a hiding).
He finds that she is lost in thoughts, and not paying attention to her
surroundings, her hair blown by breeze and curves exposed. How can he
control himself? He thinks that it is easy to steal a touch of her
unfurled hair or at least have a closer peek at her; however, Ghalib
warns himself: Beware! Looks are misleading; her simplicity and
benign-looks, in reality, are cunningness, pretending, or a “dhong”. Her
inattention is actually a ruse to test your spirit and guts.
Ghalib bears out the fact that inattentive beauty is always gut-testing.
Try to approach an inviting and benign looking rose; thorns may hurt
you. You must approach beauty with care and respect!
If
we take this verse to higher level of true love, called ishq-e-haqiqi in
Sufism terminology, it makes a different meaning. God is beauty and he
is in everything. God, to us, seems inattentive and unaware. This tempts
us to do things we are not supposed to do as per laws of love. Yet, many
situations are so tempting and gut testing that we can’t control our
impulses and do things that we are not supposed to do. We pay price for
those unbecoming behaviors. God’s Bekhudi is actually Hushyari.
Please note the wordings of this verse. Ghalib has used opposite words
called “tazad”
Sadgi‘s opposite is purkari; Bekhudi’s opposite is hushyari. In second
misr'a (line) he uses a new word “taghaful” to describe inattention; he
doesn’t repeat the word be-khudi from the first line. |