|
For those who have joined now, let me say few words about this . Ghalib series. Ghalib, his Ghazals, his poems, his
genius, and his . wits have always fascinated millions of Urdu lovers
including . myself. Those who want to receive my previous five
installments; I . shall email them for asking. My email address is
asgharf@att.net .
This is my 6th installment.
I have received excellent response
from . lot of friends: both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that
. this is my own, Asghar
Vasanwala’s, work and not a forwarding of . someone else’s work as some
you thought. Please forward this to . your friends. Also please send me
your comments/complements; I . will appreciate that.
.
Here is today’s verse (She'r)
in Urdu script and also in Roman . script. This is 1st
She'r of Ghalib’s 4th Ghazal:

कहते
हो
“ना
देंगे
हम,
दिल
अगर
पड़ा
पाया”
दिल
कहां
कि
गुम
की
जे?
हम
ने
मुद्दा
पाया
मुद्दा
=
मतलब
मुद्दा
पाया =
हम
तुम्हारा
मतलब
समझ
गए
तशरीह:
बच्चे
अपने
दोस्तों
की
चीज़ें
छुपा
ने
का
खेल
खेलते
हैं।
अगर
किसी
की
गुमशुदा
चीज़
किसी
को
मिल
जाती
है
तो
वोह
छेड़ने
के
लिए
कहता
है
“गर
हमें
मिल
गई
तो
हम
नहीं
देंगे”
और
अगर
किसी
चीज़
को
लेने
की
निय्यत
होती
है
तो
अज़
राह-ए-शोख़ी
उसे
छिपा
देते
हैं
और
कहते
हैं
“अगर
तुम्हारी
चीज़
हमें
मिल
गई
तो
हम
नहीं
देंगे”
यही
मासूमाना
शोख़ी
इस
शेअर
में
है।
कि
महबूब
दिल
उड़ा
कर
आशिक़
से
कहता
है
“अगर
हमें
तुम्हारा
दिल
कहीं
पड़ा
हुआ
मिल
गया
तो
हम
नहीं
देंगे”
आशिक़
कहता
है
कि
मैं
समझ
गया।
दिल
तो
तुम्हारे
ही
पास
है।
अगर
मेरे
पास
होता
तो
भी
में
उसे
ऐसी
जगह
फेंक
देता
जहां
तुम
देखलो
और
चुरा
लो।
इस
शेअर
में
ग़ालिब
अपनी
आशिक़ी
की
अज़मत
बताना
चाहता
है
कि
वो
आशिक़ों
में
मजनूं,
फरहाद,
रोमीयो,
रांझा,
और
वामिक़
से
भी
अव्वल
है।
वो
कहना
चाहता
है
कि
ख़ुद
तो
एक
पैदाइशी
आशिक़
है।
बचपन
में
ही
इस
का
माशूक़
दिल
चुरा
लेता
था
और
फिर
सताने
कि
लिए
कहता
था
अगर
हमें
मिल
गया
तो
हम
नहीं
दें
गे।
शेअर
की
खूबियां:
ये
ग़ज़ल
का
पहला
शेअर
है
।
किसी
भी
ग़ज़ल
के
पहले
शेअर
को
मतला
(उगने
वाला)
कहते
हैं।
मतला
लफ्ज़
अरबी
लफ्ज़
तुलूअ
से
निकाला
है
तुलूअ
के
मानी
उगना
है
जैसे
सूरज
तलूअ
हुआ।
मतला
के
दोनों
मिसरों
में
रदीफ़
(आख़री
लफ्ज़)
होता
है
जैसे
इस
शेअर
में
लफ्ज़
"पाया"
है।
इस
लिए
मतला
मौसीक़ी
से
पुर
लगता
है।
Kehte ho “Na denge hum, dil agar pada paya”
You say, “I won’t return heart, if I
find it dropped” Dil
kahan ke gum kije? Hum ne Mudda'a paya
I have no heart left,
how will I lose?
Now I know your purpose.
Mudaa
=issue, purpose
This is the first verse of third Ghazal. First she'r/verse of any ghazal
is called Matl'a or riser. It is from the Arabic word Tulu = to rise;
like sunrise. In the Matl'a both the lines of a verse must rhyme;
hence, it is very musical. A good Matl'a is celebrated for ever. In above
she'r Ghalib goes back to his childhood when he used to play with his
sweet heart. As we all know, children are mischievous; if a friend drops
some thing, the other playmate will pick it up and hide it. Then he/she
would tease and quietly say some thing like “Finders keepers” or “If I
find some thing I won’t return it.” By this utterance, the other child
will know that he/she has dropped or lost some thing. So when Ghalib’s
sweetheart teasingly uttered “I won’t return heart, if I find it
dropped” Ghalib knew that he lost his heart and she found it. To this
Ghalib replies, “I had only one heart and now I don’t have it; so sweet
heart, I know the purpose of your utterance. It means that you have
stolen it.”
To
some of you, this verse may seem childish; however, it has a deeper
meaning. Like many top Urdu poets, Ghalib wants to prove that he is the
greatest lover of all times; even greater than Majnu, Farhad, Romeo,
Ranjha, or Vamiq. In the above she'r Ghalib wants to tell us, unlike
others, he is a born lover; right from childhood his sweetheart use to
steal his heart and then tease him. Throughout his book of verse (Divan)
Ghalib talks about his superiority over other lovers.
Applaud Ghalib’s mastery of art in above verse. He says his childhood
story and his apex position among lovers of all time, in just two short
lines. Notice also the use of same word “Dil” twice in one verse; a
rarity in Ghalib’s work. That is because the1st line of verse is a
quote. |