|

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and
his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including
myself. Those who want to read my previous work please Ctrl + click or
copy and paste in internet address window, the following link:
http://www.mirza-ghalib.org
or, if you choose, you may send me an email request; I will email back
my previous explanations just for asking.
This is my 3rd installment.
I have received excellent response from
lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this
is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone
else’s work as some you thought. Please forward this to your friends.
Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you
forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends
Explanation:
Here is the She’r in Urdu script and
then in Roman script

कावे कावे सख़्त जानीहा-ए-तन्हाई
ना पूछ
सुबह करना शामका,
लाना है जू-ए-शीर
का
कावे कावे=काविश और काहिश;
लफ़्ज़ी तकरार ने जुस्तजू और सई-ए-पैहम
का
मफ़हूम
पैदा
कर दिया है।
सख़्त जानी=बेहद रंज-ओ-अलम
सख़्त जानीहा
=plural
of
सख़्त जानी
जूए
शीर =फरहाद ने शीरीं को हासिल करने
के लिए नहर खोदी थीच तलमीह है.
सुबह करना शाम का =शब-ए हिज्र गुज़ारना
तशरीह:
शब-ए
हिज्र
की मुसीबतें ना पूछो,
फ़ुर्क़त
की रात का सुबह करना इतना ही मुश्किल और दुशवार
था
जितना फरहाद का कोह-ए- बे सतून खोद कर जू-ए-शीर का शीरीन तक लाना मुश्किल
था। जू-ए-शीर और सफ़ेदी-ए-सुबह में जो
मुनासबत
है इस
से
शेअर
का
मरत्तबा
बुलंद
हो गया है। शायर ने सख़्त
जानी
की वजह से अपने आप को कोहकन से,
शब-ए-हिज्र की तारीकी और सख़्ती को पहाड़
काटने
और जोए शेर लाने से,
और
सपीदा सह्र को जू-ए-शीर से तश्बीह दी है
शीरीन और
फरहाद के
इश्क़ की कहानी:
शीरीन
ईरान की शहज़ादी थी और फरहाद एक मामूली
मज़दूर
था जो
बादशाह का महल तामीर करने के काम पर था ।
फरहाद
ने शीरीन को देखा और इस का
आशिक़
हो
गया।
वो
शीरीन को हासिल करना चाहता था। वज़ीर ने फरहाद को एक तजवीज़ रखी कि अगर वो
पहाड़
कोह-ए- बे
सतून से दूध की नदी खोद लाता है तो शीरीन उस की हो जाएगी । ये महिज़ एक
चाल थी। लेकिन
फरहाद दिन रात मेहनत करके नदी खोद ले आया और इस में दूध बहाया। लेकिन
वज़ीर
ने कहा कि फरहाद ने बहुत देर लगा दी और शीरीन की शादी हो चुकी है। फरहाद को
बहुत
सदमा हुआ। उसने अपने सर पर वही तिशा मारा जिस से नदी खोदी थी, और मर गया
કાવે
કાવે
સખ઼્ત-જાની-હા-એ-તનહાઈ ન પૂછ સુબહ કરના શામકા, લાના હે જૂ-એ-શીર કા
Kave Kave SaKHt janiha-e-tanhai na pooch
Subh karna sham ka, lana hai j u-e-shir ka
Explanation:
Kave kave = Poet uses Kave as acronym for both kahish (Trouble) and
kavish (labor)
Shakht jan = diehard. Poet has used plural, Sakhtjaniha,
because he experienced death pain several times during a single night of
Tanhai (loneliness/separation).
Ju-e-sheer= brook of milk.
This refers to a famous love
story of Shirin and Farhad. Farhad was a labour who
fell in love with a princess, Shirin. A marriage condition (or a ruse?)
was put to him by a chamberlain: Bring a brook of milk from a
hill/mountain called Koh-e-be-sutun (a mountain without pillar) to
Shirin’s palace. Farhad took up this challenge and dug out a brook in
this rocky terrain by laboring day and night and made milk flow through
it. Farhad is also known as koh-kun = a rock digger because of this
incident. In this she'r Ghalib has alluded that his night of separation
and its loneliness were so intense that it was like digging a brook of
milk. The beauty of this she'r is that as usual Ghalib remains in
confinement of a single thought without wavering out side the premise of
the thought or subject. Since he wants to describe his labor of love he
uses a love story from past, not anything else. Night will turn in a day
as law of nature but Ghalib makes us believe that he turned his wretched
night of loneliness into day by his own hard labor. He says: Subh karna
sham ka; he doesn’t say: subh hona sham ka.
Please ponder on color combination of this she'r. Subh=day, opposite
Sham=night/evening/darkness. When night turns into a day, black becomes
white. He uses milk (white) as a symbol of day. Also appreciate how much
he is able to stuff in just two small lines. By just saying “na pooch”
(don’t ask) he told us all about the inquiries from foes and friends.
Translation of she'r:
Please don’t ask me: how were trouble, labor, and several diehard deaths
of my nigh of loneliness? Know that it was like digging a brook of milk.
In Urdu, “Lana hai ju-e-sheer ka” has become an idiom for an impossible
task
In my next installments, God willing, I shall send you explanations of
couplets from Ghalib's second ghazal. To day I shall also mail you "Naqsh
faryadi" ghazal sung by Mohammed Rafi. Those who didn't receive "Naqsh
faryadi" sung by Talat, please let me know.
The more you ponder over it, the
more you would enjoy it. |