The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

Ghalib, his Ghazals, his poems, his genius, and his wits have always fascinated millions of Urdu lovers including myself. Those who want to read my previous work please Ctrl + click  or copy and paste in internet address window, the following link: http://www.mirza-ghalib.org or, if you choose, you may send me an email request; I will email back my previous explanations just for asking.

This is my 3rd installment.                                                                                                                              I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please forward this to your friends. Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.

Explanation:                                                                                                                                                                Here is the she'r in Urdu script and then in Roman script

Explanation:                                                                                                                                                               Kave kave = Poet uses Kave as acronym for both kahish (Trouble) and kavish (labor)                                Shakht jan = diehard. Poet has used plural, Sakhtjaniha, because he experienced death pain several times during a single night of Tanhai (loneliness/separation).       Ju-e-sheer= brook of milk.      This refers to a famous love story of Shirin and Farhad. Farhad was a labour who fell in love with a princess, Shirin. A marriage condition (or a ruse?) was put to him by a chamberlain: Bring a brook of milk from a hill/mountain called Koh-e-be-sutun (a mountain without pillar) to Shirin’s palace. Farhad took up this challenge and dug out a brook in this rocky terrain by laboring day and night and made milk flow through it. Farhad is also known as koh-kun = a rock digger because of this incident. In this she'r Ghalib has alluded that his night of separation and its loneliness were so intense that it was like digging a brook of milk. The beauty of this she'r is that as usual Ghalib remains in confinement of a single thought without wavering out side the premise of the thought or subject. Since he wants to describe his labor of love he uses a love story from past, not anything else. Night will turn in a day as law of nature but Ghalib makes us believe that he turned his wretched night of loneliness into day by his own hard labor. He says: Subh karna sham ka; he doesn’t say: subh hona sham ka.

Please ponder on color combination of this she'r. Subh=day, opposite Sham=night/evening/darkness. When night turns into a day, black becomes white. He uses milk (white) as a symbol of day. Also appreciate how much he is able to stuff in just two small lines. By just saying “na pooch” (don’t ask) he told us all about the inquiries from foes and friends.

Translation of she'r:
Please don’t ask me: how were trouble, labor, and several diehard deaths of my nigh of loneliness? Know that it was like digging a brook of milk. In Urdu, “Lana hai ju-e-sheer ka” has become an idiom for an impossible task  
In my next installments, God willing, I shall send you explanations of couplets from Ghalib's second ghazal.   To day I shall also mail you "Naqsh faryadi" ghazal sung by Mohammed Rafi.  Those who didn't receive "Naqsh faryadi" sung by Talat, please let me know.


 The more you ponder over it, the more you would enjoy it.

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................