The  Living  Legend  Of  Urdu  Poetry

Welcome  To Mirza Ghalib - The Legend of The Poetry

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

This is my 2nd installment.  I have received excellent response from lot of friends; both Urdu and non-Urdu speakers. Please know that this is my own, Asghar Vasanwala’s, work and not a forwarding of someone else’s work as some you thought. Please forward this to your friends. Also please send me your comments/complements. I will appreciate if you forward me emails of your Urdu/non-Urdu friends.Here is the she’r in Urdu, Gujarati, and Roman script
              
     

Bas ke hooN, Ghalib! aseeri maiN bhi aatish zir-e-pa              Oh Ghalib! In captivity also, I behave as if my feet are to fire (dancing).

Moo-e-aatish   deeda   hai   halqa   meri   zanjeer   ka              Links of my leg-chain to me are as fragile as coils of burnt hair.

 Bas ke=let it be known       Aseeri=Captivity aatish= fire      zir-e-pa= under my feet  Moo=hair(fragile)   Atish     Atish deeda=has seen fire (burned)        Halqa=circle (a link of an iron chain)         zanjeer=chain

Explanation  (Tashrih): Please picture that Ghalib, a thinker/reformist, has been captured, for his crime of radical thinking, and his legs & body secured with an iron chain. What do you think? Would he quit his love? Would he stop seeking the ultimate truth, love? He challenges his captors: he says, “Though I am shackled in iron chains, and my feet are to lire; it is nothing before my resolve. For, when I shall dance in ecstasy it will create so much heat that these links of iron chain will be so fragile; they will be like coils of burnt hair. They will crumble soon.”

This she'r is super in spirit of great courage called Himmat-e-aali Imagine you are going through a testing time. You are chained by misfortune and adverse circumstances. You feel like quitting pursuit of your beloved goal. Recite this she'r and you shall feel a great courage. I have recited “ Moo-e-aatish deeda hey halqa meri zanjir ka” in my terrible times and I felt great courage.

Beauty of the she'r is in coinage of a new idiom: Moo-e-aatish deeda = coils of burnt hair.

Seemingly great difficulties are as fragile as burnt hair, provided, despite of shackles, if one gathers enough courage to dance an ecstasy dance. Ghalib’s coinages of words have become universal in Urdu literature. Many Urdu literary works are titled after these coinages.
Ghalib does not use one word twice in one she'r. In this she'r he has used “Aatish” twice; but both are used in a form of idiom (Muhavra). Such use is universally permitted

The more you ponder over it, the more you would enjoy it.

 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9| 10| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33| 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45| 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 |

:: Home :: About Ghalib :: Ghalib Explanation Series :: Diwan-e-Ghalib :: Audio of Urdu Poems/Ghazals ::
:: Urdu Prose :: Urdu Word Processors :: Urdu Dictionaries :: Urdu Miscellaneous :: Other Urdu Poets :: Contact ::

.....................................................................................................................
Copyright © 1999 Sterling Software Solutions Pvt. Ltd. All rights reserved.
Webmaster : mail@a2zkashmir.com
.....................................................................................................................